URL:
  <http://savannah.gnu.org/bugs/?20404>

                 Summary: "US patent" != "патентът на САЩ"
                 Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
            Submitted by: nadya
            Submitted on: Sunday 07/08/2007 at 18:31
                Category: philosophy/philosophy.bg.html
                Severity: 3 - Нормална
              Item Group: Смислова грешка
                  Status: None
             Assigned to: yavor
             Open/Closed: Open
         Discussion Lock: Any

    _______________________________________________________

Details:

В следното изречение 

   "Software Patents and Literary Patents, by Richard M. Stallman, speaking
of patenting artistic techniques, US patent (6,935,954) covers making game
characters start to hallucinate when (according to the game) they are being
driven insane."

има проблем с превода:

   "Софтуерните патенти и патентите върху
литературата, от Ричард М. Столман, говори
се за патентоването на техники в
изкуството, патентът на САЩ (6,935,954) покрива
предизвикването на халюцинации у героите
от игра, когато (според играта) те са
принудени да полудеят."


"US patent" е преведено като "патентът на САЩ".
Звучи като че е единственият патент на
САЩ.

Може да го заменим с "американски патент с
номер 6,935,954" или "патент, издаден в САЩ
(6,935,954)", или нещо подобно. В момента не съм
сигурна какъв точно е правният термин при
описание на патент, но текущия превод не
изглежда коректно.




    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?20404>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to