URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?20404>
Summary: "US patent" != "патентът на САЩ"
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: nadya
Submitted on: Sunday 07/08/2007 at 18:31
Category: philosophy/philosophy.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Смислова грешка
Status: None
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
В следното изречение
"Software Patents and Literary Patents, by Richard M. Stallman, speaking
of patenting artistic techniques, US patent (6,935,954) covers making game
characters start to hallucinate when (according to the game) they are being
driven insane."
има проблем с превода:
"Софтуерните патенти и патентите върху
литературата, от Ричард М. Столман, говори
се за патентоването на техники в
изкуството, патентът на САЩ (6,935,954) покрива
предизвикването на халюцинации у героите
от игра, когато (според играта) те са
принудени да полудеят."
"US patent" е преведено като "патентът на САЩ".
Звучи като че е единственият патент на
САЩ.
Може да го заменим с "американски патент с
номер 6,935,954" или "патент, издаден в САЩ
(6,935,954)", или нещо подобно. В момента не съм
сигурна какъв точно е правният термин при
описание на патент, но текущия превод не
изглежда коректно.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?20404>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications