On Sun, 16 Sep 2007 23:19:11 +0300 ССТАНЕВ ССТАНЕВ wrote: >Аз ли съм изпаднал в заблуда, или на БГ "exposure" беше "осветяване"?
Става дума за осветяване на филма или сензора, но това е буквално погледнато. Излагането на чувствителния елемент на действието на светлината. Има се предвид по-сложен процес, работенето с осветяването. Но фотографското понятие е "експозиция" или "експонация". Има малко спорове кой е по-правилният термин, "експонация", ако не бъркам, е с руско влияние, а "експозиция" -- с немско и в по-ново време английско. По принцип влиянието на немския език във фото-термините е много по-голямо, отколкото на английския. Английският навлиза чак през последните години, с евтините и достъпни цифрови огледалки. Става дума не просто за осветяването, а за фотографски правилното (или съответно неправилно) осветяване на кадъра. Експозицията не е равномерно осветяване на кадъра, поне не е задължително да е такова. Нещо повече, може и да не е еднородно, може различни части на кадъра да са осветени по принципно различен начин, с различна светлина и т.н. "Осветяването" е термин от филмовата фотография, това е силовото и разрушаващо кадъра осветяване на светочувствителиня филм. Съгласен съм, че може да се казва, че в някакъв смисъл "осветяване" и "експозиция" се отнасят до един и същи процес. Но фотографски погледнато, експозицията е много по-сложен процес, който довежда до производство на снимка, а осветяването най-често я унищожава. >> При точковото замерване >*Из*мерване. Замерването се извършва с различни предмети (за >предпочитане тежки и държавни). Съгласен ;) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
