On Sun, 16 Sep 2007 23:19:11 +0300 ССТАНЕВ ССТАНЕВ wrote:
>Аз ли съм изпаднал в заблуда, или на БГ "exposure" беше "осветяване"?

 Става дума за осветяване на филма или сензора, но това е буквално
погледнато. Излагането на чувствителния елемент на действието на
светлината. Има се предвид по-сложен процес, работенето с осветяването.

 Но фотографското понятие е "експозиция" или "експонация". Има малко
спорове кой е по-правилният термин, "експонация", ако не бъркам, е с
руско влияние, а "експозиция" -- с немско и в по-ново време английско.
По принцип влиянието на немския език във фото-термините е много
по-голямо, отколкото на английския. Английският навлиза чак през
последните години, с евтините и достъпни цифрови огледалки.

 Става дума не просто за осветяването, а за фотографски правилното (или
съответно неправилно) осветяване на кадъра. Експозицията не е
равномерно осветяване на кадъра, поне не е задължително да е такова.
Нещо повече, може и да не е еднородно, може различни части на кадъра да
са осветени по принципно различен начин, с различна светлина и т.н.

 "Осветяването" е термин от филмовата фотография, това е силовото и
разрушаващо кадъра осветяване на светочувствителиня филм.

 Съгласен съм, че може да се казва, че в някакъв смисъл "осветяване" и
"експозиция" се отнасят до един и същи процес. Но фотографски
погледнато, експозицията е много по-сложен процес, който довежда до
производство на снимка, а осветяването най-често я унищожава.

>>  При точковото замерване
>*Из*мерване. Замерването се извършва с различни предмети (за
>предпочитане тежки и държавни).

 Съгласен ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui