Ако това е локално хранилище, което се ползва само от български преводачи, е ОК. Обаче ако го синхронизирате с хранилището на Гном, по-добре пишете на английски.
Отделно идеята да накараш някой насила да пише съобщения като подава към хранилища не работи. Винаги ще напише някакво безсмислено съобщение, което и той самия няма да разбере след 2 седмици. Или много по-честия вариант, когато се слага някакво стандартно съобщение, което е или очевидно, или отново нищо не значи, или и двете. ;) Някои от любимите ми са "Some code changes", "Some bug fixes", "New file imported" ;) Имайки предвид, че всички тук сме на доброволни начала, нуждата от куките би била единствено да ни напомня, ако случайно забравим, че трябва да се пише такова съобщение. ;) Доста далеч от темата - не ми се връзвайте. ;) 2010/1/9 Огнян Кулев <[email protected]>: > Damyan Ivanov wrote: >> Бедата е, че няма как да знаеш какво е кодирането. Или има? Куката, >> която предложих може лесно да се промени да проверява за конкретно >> кодиране. > > Бързият ми преглед на документацията на Subversion не можа да го > потвърди категорично, но моят опит е, че на сървъра текстът на log е > винаги UTF-8, а командите при клиента правят превръщането между > кодирането на локала и UTF-8. Пример за това е как в система > bg_BG.CP1251 си пишеш обясненията (log message) на кирилица и те излизат > правилно на система с bg_BG.UTF-8. Разбира се, няма такова превръщане за > самото съдържание на файловете. > > –Огнян Кулев > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
