Ако това е локално хранилище, което се ползва само от български
преводачи, е ОК. Обаче ако го синхронизирате с хранилището на Гном,
по-добре пишете на английски.

Отделно идеята да накараш някой насила да пише съобщения като подава
към хранилища не работи. Винаги ще напише някакво безсмислено
съобщение, което и той самия няма да разбере след 2 седмици. Или много
по-честия вариант, когато се слага някакво стандартно съобщение, което
е или очевидно, или отново нищо не значи, или и двете. ;)

Някои от любимите ми са "Some code changes", "Some bug fixes", "New
file imported" ;)

Имайки предвид, че всички тук сме на доброволни начала, нуждата от
куките би била единствено да ни напомня, ако случайно забравим, че
трябва да се пише такова съобщение. ;)


Доста далеч от темата - не ми се връзвайте. ;)



2010/1/9 Огнян Кулев <[email protected]>:
> Damyan Ivanov wrote:
>> Бедата е, че няма как да знаеш какво е кодирането. Или има? Куката,
>> която предложих може лесно да се промени да проверява за конкретно
>> кодиране.
>
> Бързият ми преглед на документацията на Subversion не можа да го
> потвърди категорично, но моят опит е, че на сървъра текстът на log е
> винаги UTF-8, а командите при клиента правят превръщането между
> кодирането на локала и UTF-8. Пример за това е как в система
> bg_BG.CP1251 си пишеш обясненията (log message) на кирилица и те излизат
> правилно на система с bg_BG.UTF-8. Разбира се, няма такова превръщане за
> самото съдържание на файловете.
>
> –Огнян Кулев
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui