07.09.10, 00:01, "Дамян Иванов" <[email protected]>:
> -=| Ilia Penev, Fri, Sep 03, 2010 at 05:00:45PM +0300 |=-
> > On Sep 3, 2010 2:36 PM, "Дамян Иванов" 
> > > >
> > > wrote:
> > > 
> > > Как превеждате „smartcard“? Целият низ е
> > > 
> > > Enable smartcard plugin
> > > 
> > > Включване на приставката за смарткарти?
> >
> > Активиране на добавката за смарт карта
> 
> Мисля, че „приставка“ е по-подходящо за конкретния случай, защото не 
> става дума за нещо, което се добавя към програмата (подобно на добавка 
> за браузър), а за интегрална част, модул, който се компилира заедно 
> с основната програма.
> 
> Обаче това е отклонение от основната ми болежка, а именно „smartcard“ 
> :)
> 
> „Смарт карта“ се използва (веднъж) в превода на evolution. Това, което 
> ме дразни е измисленото „смарт“. Че е карта – карта е, ама се чудя 
> дали може да се направи нещо по-добро от транслитерацията.
> 
> По принцип това са малки, специализирани компютри, които предлагат 
> ограничен набор от функции през електрически интерфейс със специфични 
> разположение на контактите. За телефоните това е телефонна книга 
> и вероятно още нещо, свързано с телефонията. При цифровите подписи се 
> съхраняват ключове и се осъществява подписване, а може би и други 
> неща, за които не подозирам. Кредитните карти „с чип“ са от същия тип, 
> мисля.
> 
> Как ви се струва „чип-карта“ ?
A smart card, chip card, or integrated circuit card (ICC), is any pocket-sized 
card with embedded integrated circuits. (източник  
http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_card)
Предпочитам „чипова карта“ или „карта с чип“. Безнаставъчният родителен падеж 
не е присъщ на българския език.
> 
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> 


-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui