07.09.10, 00:01, "Дамян Иванов" <[email protected]>: > -=| Ilia Penev, Fri, Sep 03, 2010 at 05:00:45PM +0300 |=- > > On Sep 3, 2010 2:36 PM, "Дамян Иванов" > > > > > > > wrote: > > > > > > Как превеждате „smartcard“? Целият низ е > > > > > > Enable smartcard plugin > > > > > > Включване на приставката за смарткарти? > > > > Активиране на добавката за смарт карта > > Мисля, че „приставка“ е по-подходящо за конкретния случай, защото не > става дума за нещо, което се добавя към програмата (подобно на добавка > за браузър), а за интегрална част, модул, който се компилира заедно > с основната програма. > > Обаче това е отклонение от основната ми болежка, а именно „smartcard“ > :) > > „Смарт карта“ се използва (веднъж) в превода на evolution. Това, което > ме дразни е измисленото „смарт“. Че е карта – карта е, ама се чудя > дали може да се направи нещо по-добро от транслитерацията. > > По принцип това са малки, специализирани компютри, които предлагат > ограничен набор от функции през електрически интерфейс със специфични > разположение на контактите. За телефоните това е телефонна книга > и вероятно още нещо, свързано с телефонията. При цифровите подписи се > съхраняват ключове и се осъществява подписване, а може би и други > неща, за които не подозирам. Кредитните карти „с чип“ са от същия тип, > мисля. > > Как ви се струва „чип-карта“ ? A smart card, chip card, or integrated circuit card (ICC), is any pocket-sized card with embedded integrated circuits. (източник http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_card) Предпочитам „чипова карта“ или „карта с чип“. Безнаставъчният родителен падеж не е присъщ на българския език. > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
-- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
