Hola a todos!
Respecto a "Si alguien est� interesado est� en
Vallvidrera i la casa, un mas precioso, se llama Vil�la Joiosa", el 
significado es muy claro. Simplemente me salt� unos signos de puntuaci�n 
(totalmente necesarios). Deber�a haber escrito la frase as�: "(Por)Si 
alguien est� interesado, [la casa-museo de Verdaguer]est� en Vallvidrera, i 
la casa, un mas precioso, se llama Vil�la Joiosa".
Supongo que las mil y una pegas se deben a las palabras que no he traducido 
(ya sabeis que no soy partidario de ir traduciendo sin ton ni son). Las 
aclarar�, para tu descanso, Alejandro: un "mas" es "una casa rural catalana" 
y "vil�la" es, seg�n el DIEC, "Casa de veraneo situada fuera de la ciudad, 
generalmente rodeada de jardines | En tiempos medievales, un gran dominio 
con explotaciones rurales. | Casa de campo de la �poca romana". No 
entraremos de nuevo en la pol�mica de las traducciones, pero yo creo que hay 
elementos culturales (construcciones t�picas, platos culinarios, etc).
Finalmente, respecto al ya ep�teto "moss�n Cinto", sigo creyendo que, como 
tal, debe ser respetado en su lengua original.

Kelah�th



>From: "Alexandre Xavier Casanova" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [ideoL] sobre ling��stica, pesados y obispos
>Date: Wed, 3 Apr 2002 13:03:21 +0200
>
>     Saludos a todos.
>     Voy a responder a Kelah�th en un par de asuntos ling��sticos.
>     En primer lugar, su frase "Si alguien est� interesado est� en
>Vallvidrera i la casa, un mas precioso, se llama Vil�la Joiosa." me resulta
>ininteligible. �Puede Kelah�th explicarme qu� significa la frase, o puede
>hacerlo alg�n otro contertulio?
>     En segundo lugar, "moss�n" no es obispo, ni he pensado nunca que lo 
>sea.
>La expresi�n "moss�n" no equivale a obispo, pero tampoco equivale
>exactamente a "cura" en castellano. �Por qu�? Porque hay una traducci�n
>exacta: "mos�n". Esa traducci�n es la transcripci�n fon�tica, con 
>ortograf�a
>castellana, de la antigua pronunciaci�n en catal�n de "moss�n",
>pronunciaci�n que a�n perdura en castellano. En catal�n habitual, hoy, la
>pronunciaci�n ser�a "mus�n", pero no lo aseguro, ya que hay cultismos o
>voces de respeto en catal�n donde no opera el cierre de las vocales �tonas.
>     As�, decir que el nombre del poeta Jacinto Verdaguer era popularmente
>"mos�n Cinto" es claro y correcto. Entiendo que la pronunciaci�n popular de
>"Cinto", seg�n ortograf�a castellana, ser�a "Sintu".
>
>----- Original Message -----
>
>Hola a todos!
>No pienso intervenir en ninguna discusi�n que no sea de tem�tica
>estrictamente ling��stica, aunque sea yo la cabeza de turco del
>anticatalanismo.
>Con esto ya dejo claro que a quien no le guste mi manera de redactar no 
>abra
>mis mails. Es muy sencillo. Todos tiramos directamente a la papelera 
>ciertos
>mails. Yo, en especial, de pseudoling�istas pesados que confunden el 
>inter�s
>ling��stico con la pol�tica.
>Para acabar s�lo har� un apunto l�xico. "Moss�n" no es "obispo" en
>castellano sino "cura" (recordemos que moss�n Cinto fue cura, no obispo). 
>Si
>Verdaguer hubiera sido obispo, sus exorcismos habr�an llegado incluso al
>Pa�s Valenci�.
>
>Kelah�th
>
>





Ighell��rnen on h�llatol em s'eirs� / I totes les filles de can�� seran 
humiliades (Ecle 12:4.)


_________________________________________________________________
Con MSN Hotmail s�mese al servicio de correo electr�nico m�s grande del 
mundo. http://www.hotmail.com/ES


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a