Ops lo olvidaba, Mauricio, Bienvenido y espero q lo pases bien por aqu� con
nostros!

En cuanto a los nombres t�cnicos no te preocupes hay maneras m�s divertidas
de llamarles. Por ejemplo en vasco donde la flexi�n nominal es absolutamente
regular, en lugar de usar t�rminos como nominativo, ergativo, acusativo ...
se toma la palabra de referencia <nor> 'qui�n' y as� los casos reciben
nombres como: caso nor, caso nork, caso noren, caso nori, ... q es una
manera interesante ya que el propio nombre del caso indica cual es la
desinencia / - , -k, -en, -i, .../.

Veo que adem�s tratas de construir una lengua morfol�gicametne maxial con el
mayor n�mero posible de casos, bien eso puede ser una locura :-) pq podr�as
juntarte en el nombre con 30 casos y en los verbos ya no me atrevo a estimar
el n�mero de formas.
Es interesante lo que dices de morfemas opcionales del g�nero (es decir q
puedes expresarlo o no) hasta cierto punto sucede en todas las lenguas, como
en ingl�s q aunque no usa el g�nero distintivo usa opcionalmente los
pronombres para marcarlo <he-wolf> 'lobo (masc.)' y <she-wolf> 'loba' o lo
mismo hacemos nosotros q decimos por ejemplo <rana> y solo en casos muy
concretos <rana#macho> o <rana#hembra>

Sobre la intraductibilidad bueno depende q entendamos por intraductibilidad.
Evidentemente la traductibilidad palabra a palabra no existe entre casi
ning�n par de idiomas (solo lenguas muy estrechamente emparentadas o
dialectos de la misma lengua y a veces ni a�n as�.). Cada cultura teiene
unos concpeptos m�s importantes q otros y para ellos tiene palabras
especiales si una lengua tuviera palabras simples seguramente sus
frecuencias de aparici�n violar�an la ley de Mandelbrot-Zipf sobre la
frecuencia de aparici�n (la ley solo predice cual es m�s o menos la
frecuencia de aparici�n para lenguas q maximicen la eficiencia comunicativa
en un sentido preciso establecido por Mandelbrot). Lo usual es q una lengua
tenga nombres para los t�rminos importantes en su cultura y use
explicaciones con varias palabras para t�rminos marginales.
Me explicar� mejor si uso un par de ejemplos. David Crystal menciona el
hecho de que en lengua pintup�  o bindub�, lengua aborigen de Australia,
existen palabras sencillas como <nyarrkalpa>, <pulpa> o <katarta> para las
que no existen traducciones simples y deben traducirse por expresiones tan
largas como 'madriguera de un animal peque�o', 'agujero hecho por un conejo'
y 'agujero que deja una iguana cuando rompe la superf�cie despu�s de la
hibernaci�n'. Habr�a sido absurdo para una cultura occidental invertar
palabras para esos conceptos, cierto?
Si ahora nos miramos palabras occidentales q no tienen equivalencia directa
en pintup� encontrar�amos cosas como <periodista> o <diccionario>
seguramente los pintup�es recurran a cosas como 'una persona q va a un sitio
se entera q sucede y lo explica a los dem�s'  y 'un objeto con signos
peque�os pintados donde se explican el significado de las palabras
(diccionario)'

David S�nchez
____________
PD: tal vez una defini�n pintupi de periodista m�s ajustada a ciertas
realidades ser�a  'persona q no necesariamente va a los sitios pero trata de
convencer a los dem�s de que las cosas sucedieron como �l dice con el fin de
q sus amigos ganen una cosa q se llama <elecciones>' ;-)

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a