> ¡Ojo! No con un rifle, sino HURGAR EN (to rifle through). Hay una > diferencia.
O.K. Lo traduje deprisa y corriendo, sin pararme a mirar el diccionario. La verdad es que es la primera vez que me topo con ese phrasal verb. Para hurgar yo conocía "to delve into". Traducción corregida: > > "El problema de defender la pureza de la lengua inglesa > > está en que el inglés es más o menos igual de puro que > > una ramera. No sólo tomamos prestadas palabras; en > > ocasiones, el inglés ha perseguido a otros idiomas > > por los callejones para dejarlos inconscientes y > > hurgar en sus bolsillos en busca de nuevo > > vocabulario." [James D. Nicoll] Saludos, Javier -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html