> ¡Ojo! No con un rifle, sino HURGAR EN (to rifle through). Hay una 
> diferencia.

O.K.
Lo traduje deprisa y corriendo, sin pararme
a mirar el diccionario. La verdad es que es
la primera vez que me topo con ese phrasal
verb. Para hurgar yo conocía "to delve into".

Traducción corregida:

> > "El problema de defender la pureza de la lengua inglesa
> > está en que el inglés es más o menos igual de puro que
> > una ramera. No sólo tomamos prestadas palabras; en
> > ocasiones, el inglés ha perseguido a otros idiomas
> > por los callejones para dejarlos inconscientes y
> > hurgar en sus bolsillos en busca de nuevo
> > vocabulario." [James D. Nicoll]

Saludos,
Javier


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a