Le 17/02/2015 21:08, Olivier Pisano a écrit :
On Tuesday, 17 February 2015 at 17:29:15 UTC, Raphaël Jakse wrote:
Is anybody interested? Don't hesitate to send me an email if you are
willing to get involved, even for the smallest task. There are no
small tasks when a work is to get completed. I will tell you how to help.

I suppose I could give it some time.

ok, great !

What you can do is to choose a chapter which has not been translated yet and translate it.

Chapters are here: http://ddili.org/ders/d.en/

Untranslated chapters begin from Variable "Number of Parameters". I have to finish the struct chapter.

You can use a word processor to write the translated version (better use free format like ODT) and I will translate it back to whata, the format I use to write the translation, or, if you feel you can write directly in Whata, following exactly the format I use in the repository, it is even better. Or you can use DDoc or markdown and I'll translate it into whata.

In the cases of Whata, Markdown and DDoc, I suggest you clone Ali's repository :

https://bitbucket.org/acehreli/ddili
folder src/ders/d.en.

copy/paste the file corresponding to the chapter you are translating and progressively replace english sentences by French sentences.

It would be great if you included the revision number or the date somewhere as a comment or a variable in your document, so we can keep track of the changes.

When you are done, just send me your file, with your name so I can include it in the list of contributors.

In any case I'll proofread, fix (asking you if it is an important modification), translate into whata if not already written in whata and send in the repository, adding you to the list of authors of the document.

To begin the translation of a chapter, I suggest you tell it here so two people are not translating the same chapter at the same time.

If you prefer proofreading, just proofread the html version here: http://dlang-fr.org/cours/programmer-en-d/ and send me an email for each error. You can use the tag [relecture] in the subject of the mail to ease my task, but I can live without. When you proofread a chapter, tel me so I can keep track of the chapters which has been proofread and who did it.

I think I'll include all this data directly in the repo and in the html version of the book.

Note on the translation:

- Instead of "ci-dessus" or "ci-dessous", I used "ci-avant" and "ci-après" across the whole translation. - I translated slice into tranche. This is arguable, we can discuss about it. - I tried hard not to use English words. If I did, I put them in italic and I always explain what it means in French.

Cheers,
Raphaël.

Reply via email to