Hallo Christian, *; bei dir hab’ ich auch noch ein paar Sachen anzumerken ... ;)
On Wed, Apr 27, 2011 at 10:41:30AM +0200, Christian Kühl wrote: > Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger: > >Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über > >Helfer. :-) > Im Folgenden meine Kommentare: > > http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#.22The_Document_Foundation.22_Stiftung > > ~ Original: ...und die verschiedenen Mitglieder des Verwaltungsrats > [Board of Directors, „BoD“], des Engineering Steering Committee > [„ESC“ = Technisches Sachverständigen-Komitee] und des Beirats > [Advisory Board, „AB“] > > - Vorschlag: ...des Technischen Sachverständigen-Komitees ("ESC" = > Engineering Steering Committee)... {um die gleiche Reihenfolge der > Nennung wie beim Verwaltungs- und Beirat zu haben}. „Sachverständigen-Komitee“ würde ich wie unten bei „Mitgliederkomitee“ zusammenschreiben ... ;) > http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29 > > ~ Original: Er ist verantwortlich für die Berufung des > Mitgliederkomitees (MC), er kann bei Bedarf auch Ad-hoc-Teams oder > Ad-hoc-Gremien bilden. > > - Vorschlag: ...des Mitgliederkomitees ("MC" = Membership Committee),... > {Weil dieser Begriff bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht aufgetaucht > ist}. > > - sowie: ...und kann bei Bedarf... +1 > http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliederkomitee_.28.22MC.22_.3D_Membership_Committee.29 > > ~ Original: ...das vom Verwaltungsrat (BoD) gebildet und ernannt wird, > und dessen Aufgabe die Mitglieder-Verwaltung ist. > > - Vorschlag: {Das Komma sollte weg, da es sich um zwei mit und > verbundene Nebensätze handelt}. Hier könnte auch das „Mitglieder-Verwaltung“ zusammen geschrieben werden ... ;) <schnipp> > http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Community > > ~ Original: Die Community als Ganzes setzt sich aus Unter-Communities > (Entwickler, Erweiterer, Was sind eigentlich „Erweiterer“ ;) „Extension-Ersteller“? <schnipp> > - und: ...(der "Endnutzer Community"). {runde Klammern, > Anführungszeichen oben}. Und „Endnutzer Community“ vielleicht in „Anwender-Community“ ändern ... ;) „Endnutzer Community“ klingt mMn etwas merkwürdig. > http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29_2 > > ~ Original: Der Verwaltungsrat ("BoD") besteht aus... > > - Vorschlag: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... {ohne > Anführungszeichen}. > > ~ Original: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss einen > Stellvertreter ernennen... > > - Vorschlag: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss eine > Stellvertreterin / einen Stellvertreter ernennen... {Nennung beider > Geschlechter}. Oder wie wäre es mit „... muss eine Person als Vertretung...“, damit wir dann nicht an allen möglichen und unmöglichen Stellen was mit „...er / ...in“ haben? Also eher in einem geschlechtsneutralen Stil schreiben ;? > ~ Original: Ein Stellvertreter muss nicht gewählt werden, aber sein/ihr > Name muss öffentlich als Stellvertreter(/in) eines bestimmten > Mitglieds des Verwaltungsrats veröffentlicht werden. > > - Vorschlag: Eine Stellvertreterin / ein Stellvertreter muss nicht... > {s.o.}. Ist eigentlich aber quasi Standard ... ;) Ich würde nur die Klammer um „(/in)“ weglassen ... ;) > - sowie: ...aber ihr/sein Name... {Reihenfolge der Geschlechternennung}. > > - und: ...als Stellvertreter(in)... {ohne Schrägstrich, noch besser > ausgeschrieben} ...als Stellvertreterin / Stellvertreter... Wenn, dann aber einheitlich ... ;) > ~ Original: ...Leitung der Community etc. > > - Vorschlag: u.s.w. {s.o.}. Das „etc.“ ist aber auch schon recht gebräuchlich im deutschsprachigen Raum ... ;) <schnipp> > http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliedschaft > > ~ Original: ...oder -was im Wesentlichen dasselbe ist- als Mitglied... > > - Vorschlag: ...oder - was im Wesentlichen dasselbe ist - als > Mitglied... {Leerstellen bei Gedankenstrichen}. Dann solltest du auch den Gedankenstrich (–) statt den Bindestrich (-) nehmen ... ;) Siehe https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Sonderzeichen#Der%20(deutsche)%20Gedankenstrich ... ;) Einen schönen Restabend noch Thomas. <Rest geschnippt> -- I bought some used paint. It was in the shape of a house. -- Steven Wright -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert