Hallo Christian, *;
bei dir hab’ ich auch noch ein paar Sachen anzumerken ... ;)

On Wed, Apr 27, 2011 at 10:41:30AM +0200, Christian Kühl wrote:
> Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
> >Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über
> >Helfer. :-)
> Im Folgenden meine Kommentare:
> 
> http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#.22The_Document_Foundation.22_Stiftung
> 
> ~ Original: ...und die verschiedenen Mitglieder des Verwaltungsrats
>   [Board of Directors, „BoD“], des Engineering Steering Committee
>   [„ESC“ = Technisches Sachverständigen-Komitee] und des Beirats
>   [Advisory Board, „AB“]
>
> - Vorschlag: ...des Technischen Sachverständigen-Komitees ("ESC" =
>   Engineering Steering Committee)... {um die gleiche Reihenfolge der
>   Nennung wie beim Verwaltungs- und Beirat zu haben}.

„Sachverständigen-Komitee“ würde ich wie unten bei
„Mitgliederkomitee“ zusammenschreiben ... ;)

> http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29
> 
> ~ Original: Er ist verantwortlich für die Berufung des
>   Mitgliederkomitees (MC), er kann bei Bedarf auch Ad-hoc-Teams oder
>   Ad-hoc-Gremien bilden.
> 
> - Vorschlag: ...des Mitgliederkomitees ("MC" = Membership Committee),...
>   {Weil dieser Begriff bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht aufgetaucht
>   ist}.
> 
> - sowie: ...und kann bei Bedarf...

+1

> http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliederkomitee_.28.22MC.22_.3D_Membership_Committee.29
> 
> ~ Original: ...das vom Verwaltungsrat (BoD) gebildet und ernannt wird,
>   und dessen Aufgabe die Mitglieder-Verwaltung ist.
> 
> - Vorschlag: {Das Komma sollte weg, da es sich um zwei mit und
>   verbundene Nebensätze handelt}.

Hier könnte auch das „Mitglieder-Verwaltung“ zusammen geschrieben
werden ... ;)

<schnipp>
> http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Community
> 
> ~ Original: Die Community als Ganzes setzt sich aus Unter-Communities
>   (Entwickler, Erweiterer,

Was sind eigentlich „Erweiterer“ ;) „Extension-Ersteller“?

<schnipp>
> - und: ...(der "Endnutzer Community"). {runde Klammern,
>   Anführungszeichen oben}.

Und „Endnutzer Community“ vielleicht in „Anwender-Community“ ändern
... ;) „Endnutzer Community“ klingt mMn etwas merkwürdig.

> http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29_2
> 
> ~ Original: Der Verwaltungsrat ("BoD") besteht aus...
> 
> - Vorschlag: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... {ohne
>   Anführungszeichen}.
> 
> ~ Original: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss einen
>   Stellvertreter ernennen...
> 
> - Vorschlag: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss eine
>   Stellvertreterin / einen Stellvertreter ernennen... {Nennung beider
>   Geschlechter}.

Oder wie wäre es mit „... muss eine Person als Vertretung...“, damit
wir dann nicht an allen möglichen und unmöglichen Stellen was mit
„...er / ...in“ haben? Also eher in einem geschlechtsneutralen Stil
schreiben ;?

> ~ Original: Ein Stellvertreter muss nicht gewählt werden, aber sein/ihr
>   Name muss öffentlich als Stellvertreter(/in) eines bestimmten
>   Mitglieds des Verwaltungsrats veröffentlicht werden.
> 
> - Vorschlag: Eine Stellvertreterin / ein Stellvertreter muss nicht...
>   {s.o.}.

Ist eigentlich aber quasi Standard ... ;) Ich würde nur die Klammer
um „(/in)“ weglassen ... ;)

> - sowie: ...aber ihr/sein Name... {Reihenfolge der Geschlechternennung}.
> 
> - und: ...als Stellvertreter(in)... {ohne Schrägstrich, noch besser
>   ausgeschrieben} ...als Stellvertreterin / Stellvertreter...

Wenn, dann aber einheitlich ... ;)

> ~ Original: ...Leitung der Community etc.
> 
> - Vorschlag: u.s.w. {s.o.}.

Das „etc.“ ist aber auch schon recht gebräuchlich im
deutschsprachigen Raum ... ;)

<schnipp>
> http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliedschaft
> 
> ~ Original: ...oder -was im Wesentlichen dasselbe ist- als Mitglied...
> 
> - Vorschlag: ...oder - was im Wesentlichen dasselbe ist - als
>   Mitglied... {Leerstellen bei Gedankenstrichen}.

Dann solltest du auch den Gedankenstrich (–) statt den Bindestrich
(-) nehmen ... ;) Siehe
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Sonderzeichen#Der%20(deutsche)%20Gedankenstrich
 ... ;)
Einen schönen Restabend noch
Thomas.
<Rest geschnippt>

-- 
I bought some used paint. It was in the shape of a house.
                -- Steven Wright

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an