Moin Uwe, *,
On Tue, Nov 20, 2012 at 11:48:45PM +0100, Uwe Altmann wrote:
> Am 20.11.12 20:33, schrieb Jost Lange:
> >>>> Weißt du, wieviele Strings zum Thema „LibreLogo“ drin sind?
> > 
> > Was ist für Euch heute ein 'String' ?
> > 
> > Zu meiner Programmierzeit war das eine beliebige alpha-num. Zeichen-
> > Kette aus der man mit bestimmten Progr.-Funktionen einzelne Zeichen
> > oder Zeichenketten-Teile herauslösen konnte.
> 
> ...und genau das passiert beim Übersetzen der UI (user interface): Alle

aber nicht nur dort ... ;) In der Hilfe ist’s auch so ... ;)

> die einzelnen Text-Elemente der Benutzeroberfläche (z . B. Menüeinträge,
> Fenstertitel, Dialogtexte (labels), eine Icon-Beschriftung oder ein
> pop-up-text) sind  als einzelne Strings in Pootle hinterlegt und werden
> in einer Kombination aus Sprachcode und Nummer/ID aus dem Programmcode
> angesprochen ("gib mir den String 34589 auf deutsch"). (Die Übersetzer
> mögen mich hier ggf. korrigieren)

Passt scho ... ;) @Jost: Du kannst „string“ auch als Zeichenkette
übersetzen, wenn dir das lieber ist. Mal ein Beispiel, wie so was in
Pootle aussieht, findest du unter
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html?unit=9267284.
Links siehst du dann die Info, in welcher Datei der string ist, um
welchen Kontext es geht, evtl. vorhandene Kommentare und bei
„Terminology“ werden Übersetzungsvorschläge aus dem Glossar angezeigt.
Rechts ist dann einfach nur der englische string mit dem Feld für die
Übersetzung drunter. Und so hangeln wir uns dann von Segment zu Segment
... ;)

> Das macht das Übersetzen der UI auch so schwierig, weil man dabei
> nämlich keinen Kontext hat, sondern nur den englische Originaltext (vgl.
> z .B. die kürzliche Diskussion über "snap line/grid") . Ohne tiefere

Nicht ganz ... Du bekommst ja schon – wie oben geschrieben – schon den
Namen der Source-Datei (in dem Fall die accessibility/source/helper.po)
angezeigt als auch den Kontext. Wenn du dann in LO die Hilfe modifiziert
hast, kannst du sie auch anhand der Datei suchen (/hier/ möge mich einer
korrigieren, wenn das nicht mehr geht und/oder sich da was geändert hat
... ;) ). Das ist dann aber trotzdem noch ziemlich aufwendig ... :(

> Kenntnisse der neuen Funktion nur aufgrund des englischen Originals des
> zu übersetzenden Strings ist das sinnvolle Übersetzen oftmals schier
> unmöglich, daher können das eigentlich fast nur Leute machen, die sich
> auch mit dem geäderten Funktionsumfang der neuen Version (oder des
> betreffenden Moduls) eingehender beschäftigt haben und daher wissen was
> gemeint ist.

Hm, dann dürfte ich eigentlich nie mitübersetzen ... ;) Ich selber habe
immer noch ein Unterfenster mit der Pootle-Seite für die OLH offen,
suche selber in LO oder per $suchmaschine, wenn ich mal nicht
weiterkomme. Und wenn gar nichts zu einem Ergebnis führt, schreibe ich
hier an die Liste ... ;)

> Und selbst Diese fragen hier gelegentlich auf der Liste
> nach, wie man etwas sinnvoll übersetzen könnte.

Ebend ... ;)

> Die Anzahl der überhaupt zu übersetzenden Strings ergibt sich aus eine
> einfachen Zählung, wie viele Änderungen und Neuaufnahmen von einzelnen
> dieser Strings sich gegenüber der letzten Version ergeben haben und gilt
> als grobes Maß dafür, was man so an Arbeit vor der Brust hat.

Wie wahr ... ;)
Danke für deine Erläuterung und bis dann
Thomas.

-- 
Meekness:  Uncommon patience in planning a revenge that is worth while.
                -- Ambrose Bierce

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an