Hallo Jochen, *, On Tue, May 28, 2013 at 08:22:49AM +0200, Jochen wrote: > Am 28.05.2013 06:24, schrieb Thomas Hackert: > >On Tue, May 28, 2013 at 12:39:26AM +0200, Jochen wrote: > >><Verwirrung> welcher englischer Begriff soll mit welchen > >>deutschsprachigen Begriff übersetzt werden? > >wer schrieb was von Übersetzung? Es ging darum, dass in der OLH die > >Begriffe benutzt werden, die auch in der UI sind > > Bitte kläre mich auf. Ich habe die Sachlage folgendermaßen verstanden: > > 1) Dir ist aufgefallen, dass in der UI und in der OLH für die > gleiche "Sache" unterschiedliche (deutschsprachige) Begriffe > verwendet werden.
nicht mir, sondern – wie in der schon verlinkten Mail aus dem Archiv ersichtlich – Karl war’s aufgefallen ... ;) > Hinweis: bitte spezifizieren noch einmal genau, welche "Sache" bzw. > welche Begriffe Du meinst. Ich weiß, dass dies im Prinzip schon > Alles geschrieben/diskutiert worden ist. Aber ich persönlich habe > den Überblick verloren. Ich kann nur aktive werden, wenn ich genau > weiß, was gemeint ist. Und das ist bei mir nicht der Fall. Ich bezog mich die ganze Zeit auf Karls ursprüngliche Mail (zu finden unter http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/msg15378.html). Und wie dort auch steht, geht es da um unterschiedliche Begriffe in der UI bzw. in der dazu gehörenden Hilfe. Wenn du die Mail (als auch die weiteren im Thread, die zwischen mir und Karl getauscht wurden) liest, müsste eigentlich alles ersichtlich sein, oder nicht ;? > 2) Nach meinem Verständnis wird jegliches deutschsprachiger Text für > die UI oder OLH in Pootle eingestellt. Somit ist für mich das > Problem nur in Pootle zu lösen - deswegen sprach ich von > "Übersetzung". "Übersetzung" im Sinne von "in Pootle einstellen". Ja schon, besonders da Karl ja auch „[Übersetzung]“ im Betreff hat ... ;) Aber ... Es geht eigentlich nur darum, dass die Übersetzung in der Hilfe aktuell nicht mit der UI übereinstimmt. Und das war mMn das, was Karl angemahnt (und auch völlig recht mit) hat ... ;) > 3) Es gibt in Pootle eine po-Datei, die genau für solche Zwecke - > Vereinheitlichung von "Übersetzungen" bzw. von deutschsprachigen > Begriffen - geschaffen worden ist und gute Dienste leistet. Ich baue > diese Datei kontinuierlich aus. Dafür benötige ich aber wie unter Kann das sein, dass sie bei der 3.1-Übersetzung nicht mehr greift? Ich hab’ zumindest am WE keine Vorschläge bei den Übersetzungen gesehen ... :( > (1) geschrieben exakte Kenntnisse, um was es sich handelt und was > wie "übersetzt" werden soll. > Aktuelles Beispiel für eine ähnliche Sache ist die derzeitige > Diskussion zwischen Regina und mir bzgl. "sidebar" bzw. die damit > verbundenen Begriffe. Ich hab’ das am WE mit „Seitenleiste“ für die UI übersetzt. Wenn du den Betreff „[Doku] LO 4.1 -> Impress -> Übersetzungsproblem“ und dazugehörige Mails meinst, sind die bei mir ausgefiltert worden (hat für mich eher den Anschein gehabt, dass du schon die Doku – also die Handbücher, Wikiseiten ... – an die 4.1 anpassen wolltest). > Mir ist klar, dass eine Diskussion, wie ich sie gerade führe, > relativ "anstrengend" ist und nicht jedermanns Sache ist. Aber ich > persönlich komme nur weiter, wenn ich so vorgehe. Ein Anderer mag > anders vorgehen und damit Erfolg haben. Das wird von mir natürlich > respektiert und ich bin auch bereit, an der anderen Vorgehensweise > mitzuhelfen. Aber dann muss derjenige sein Konzept "leadmäßig" > durchführen und ich arbeite nur zu. Nun, einen „lead“ gibt’s ja nicht mehr ... ;) Bis dann Thomas. -- The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all they Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it. -- Liste abmelden mit E-Mail an: [email protected] Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
