Hallo Robert und Harald,

>>> @Robert: Dass das im technischen Sinne keine Datenbank ist, weiß ich.
>>> Den Namen habe ich aus dem Wiki übernommen.
>>> Die Übersetzungen betreffen im besten Falle alle, die etwas übersetzen.
>>> So sollen für alle Bereiche (UI, Hilfe, Handbücher) die gleichen
>>> Begriffe verwendet werden.
>>
>> Das sehe ich auch als ein Feld, das beackert werden muss. Betrifft vor
>> allem Änderungen der Bezeichnungen in der deutschsprachigen GUI, die
>> das Leben für alle anderen in der Dokumentation (Hilfe, Handbuch … )
>> unnötig erschweren, weil plötzlich alle möglichen Beschreibungen nicht
>> mehr passen.
> Ja, "da tritst du offene Türen ein". Beteilige dich doch durch Benennung
> der Problemfälle.
> Wir alle in den Teams möchten Begriffe finden die nicht nur einheitlich
> verwendet werden sollten, sondern auch für den User verständlich sind.
> Magst du als jahrelanger Profi für Handbücher dabei helfen?

Dann gebe ich Harald Recht. Es sollen Änderungen besprochen werden und
dann zu jeder neuen Version von LO "in Kraft treten". So wird das
geordnet gemacht und man hat Zeit, die Begriffe in den verschiedenen
Bereichen zu ändern.

Das Thema Änderungen in der UI kenne ich nur zu gut. Da werden Begriffe
im Englischen geändert und dann kommt man mit der Hilfe nicht hinterher.

--
Schönen Gruß
Carl

deutscher Übersetzer

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy

Antwort per Email an