小笠原です。
昨日、id:jo7ueb さんと Math の翻訳をみてたんですが、 #1 〜 #68 は記号入力用のパレット (ツールバー右上の ボタンを押すと出てくる奴) 用の文字名称です。 これについて現状、#64 "infinite" だけ「無限」と訳さ れていて、それ以外は全部英語のままなんですが、これは ポリシーを決めたほうがいいと思います。 1) Math のユーザーなら記号の名前は英語で知っているだ ろうし、TeX などの親和性を考えると、今のままでいい (infinite も英語にもどす) 2) すべて日本語に訳す 3) 「infinite(無限大)」のように、英語/日本語併記 のどれがよろしいと思いますか? 私は 3) が適当かと思います。 TeX との親和性ということを考えると英語は残したいです が、高校から大学入学すぐあたりのユーザー層を想定し、 日本語名称 (例えば << が strictlylesserthan であるこ とが万人に分かるかという話) も入れたほうがいいのでは ないかということです。 もちろん、「ALPHA(アルファ大文字)」みたいなのは冗長 だろうという考えもあるでしょうから、 3') ただしギリシャ文字については英語のみ というルールも考えられますが、そうなると例えば varsigma (variant of sigma) なんかはどうする、とか に翻訳者の恣意が出てしまうので、もう全部変更でよい と思います。 なお文字名称は UNICODE の文字名称から貰うのがいいと 思います。今 URL を示せないですが……。 ちょっと話変わって、同じ文字パレットの「iギリシャ語」 という訳語および、その候補 iALPHA とかですが、これ、 「斜体ギリシャ語」「斜体アルファ(大文字)」とかに したいと思ってますが、異論ある方いらっしゃいますか? よろしくお願いします。 -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
