小笠原です。

昨日、id:jo7ueb さんと Math の翻訳をみてたんですが、
#1 〜 #68 は記号入力用のパレット (ツールバー右上の
ボタンを押すと出てくる奴) 用の文字名称です。

これについて現状、#64 "infinite" だけ「無限」と訳さ
れていて、それ以外は全部英語のままなんですが、これは
ポリシーを決めたほうがいいと思います。

1) Math のユーザーなら記号の名前は英語で知っているだ
   ろうし、TeX などの親和性を考えると、今のままでいい
   (infinite も英語にもどす)
2) すべて日本語に訳す
3) 「infinite(無限大)」のように、英語/日本語併記

のどれがよろしいと思いますか?

私は 3) が適当かと思います。
TeX との親和性ということを考えると英語は残したいです
が、高校から大学入学すぐあたりのユーザー層を想定し、
日本語名称 (例えば << が strictlylesserthan であるこ
とが万人に分かるかという話) も入れたほうがいいのでは
ないかということです。

もちろん、「ALPHA(アルファ大文字)」みたいなのは冗長
だろうという考えもあるでしょうから、

3') ただしギリシャ文字については英語のみ

というルールも考えられますが、そうなると例えば
varsigma (variant of sigma) なんかはどうする、とか
に翻訳者の恣意が出てしまうので、もう全部変更でよい
と思います。


なお文字名称は UNICODE の文字名称から貰うのがいいと
思います。今 URL を示せないですが……。


ちょっと話変わって、同じ文字パレットの「iギリシャ語」
という訳語および、その候補 iALPHA とかですが、これ、
「斜体ギリシャ語」「斜体アルファ(大文字)」とかに
したいと思ってますが、異論ある方いらっしゃいますか?


よろしくお願いします。
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信