おしえです。またまた些細な提案ですが。 Impress の [タスク]-[アニメーションの設定]-[効果の変更]の[追加]または[変更]の "Entrance" の翻訳が現状では「開始点」となっています。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10564906
これでは何が「点」なのかいまいちわかりづらいので、単に「開始」と訳してはどうかと思います。 MS Office でも「開始」のようです。 http://office.microsoft.com/ja-jp/powerpoint-help/HA102809557.aspx http://office.microsoft.com/en-us/powerpoint-help/HA102809557.aspx # MS Office では Motion Paths を「アニメーションの軌跡」と訳しているんですね。 # これは「モーションパス」のままでいいような。 -- OSHIE, Takashi <[email protected]> http://oshie.jimdo.com/ http://twitter.com/oshie http://www.facebook.com/takashi.oshie -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
