おしえです。またまた些細な提案ですが。

Impress の [タスク]-[アニメーションの設定]-[効果の変更]の[追加]または[変更]の "Entrance"
の翻訳が現状では「開始点」となっています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10564906

これでは何が「点」なのかいまいちわかりづらいので、単に「開始」と訳してはどうかと思います。
MS Office でも「開始」のようです。
http://office.microsoft.com/ja-jp/powerpoint-help/HA102809557.aspx
http://office.microsoft.com/en-us/powerpoint-help/HA102809557.aspx

# MS Office では Motion Paths を「アニメーションの軌跡」と訳しているんですね。
# これは「モーションパス」のままでいいような。
-- 
OSHIE, Takashi <[email protected]>
http://oshie.jimdo.com/
http://twitter.com/oshie
http://www.facebook.com/takashi.oshie

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信