小笠原です。 top-postingですみません。 本件、本日のいつって書いてませんでしたが、朝までのつもりでした。
今のところ特に否定的な意見はいただいていないので、削除の依頼を するつもりですが、もし「ちょっと待って!」という方がいたら、本日20時 ぐらいまでは待ちますので、至急意見表明ください。 では。 2014年11月7日 10:45 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>: > 小笠原です。 > > ちょっと確認です。ご意見募集、週明け月曜日まで。 > > l10n MLを取ってる人はお気づきかと思いますが、こういうメールが > 出ていました。 > > http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08175.html > > 古い翻訳メモリ(Translation Memory)を削除する予定だけど、各 > NLPごとに削除していいかどうかを回答してくれ、とのもとです。 > 翻訳メモリというのは今のPootleで、翻訳用の入力フィールドの > 下の方に出てくる、「その原文、これと似てるけど、翻訳コピーして > 使う?」って聞いてくるやつです。 > > # NLP = Native Language Project - この場合は日本語の翻訳 > # メンバーのことでいいです。 > > いかがでしょうか。 > 私は削除でよいと考えているのですが、積極的に削除に反対とい > う方はご意見願います。週明け月曜日まで反対意見がなければ、 > 日本語翻訳チームとして削除依頼します。 > > なお、「翻訳者は日本語チーム以外にもいるだろう」というご意見 > もあるとは思いますが、決めごとにあまり人が増えると話が発散し > て良くないと思い、日本語チーム内で諮ることにしました。 > > もし、日本語チームに閉じた議論にすることそのものに反対という > 方がいたら、急ぎお知らせください。 > > > 補足情報。 > > 上のメールだけだとよくわからないのですが、以下のメールからの > スレッドを追うとよさそうです。 > > http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08156.html > > 特に次のメールがわかりやすいかと。 > > http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08168.html > ---- > And one note to translations in general: it would be very helpful to > update Amagama translation memory to include LO 4.3 - otherwise we > could reintroduce bad translations from elder series (I admit that > using TM in Pootle is always risky since sources of Amagama > suggestions are not shown). > --- > 要約すると4.3より前のやつは原文のワーディングも変わっている > のでその翻訳メモリを使うと間違った翻訳になるから、古いのは > 破棄したほうがいいんじゃないかな、ということですかね。 > > > では。 > > -- > Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted