小笠原です。
top-postingですみません。

本件、本日のいつって書いてませんでしたが、朝までのつもりでした。

今のところ特に否定的な意見はいただいていないので、削除の依頼を
するつもりですが、もし「ちょっと待って!」という方がいたら、本日20時
ぐらいまでは待ちますので、至急意見表明ください。

では。

2014年11月7日 10:45 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>:
> 小笠原です。
>
> ちょっと確認です。ご意見募集、週明け月曜日まで。
>
> l10n MLを取ってる人はお気づきかと思いますが、こういうメールが
> 出ていました。
>
> http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08175.html
>
> 古い翻訳メモリ(Translation Memory)を削除する予定だけど、各
> NLPごとに削除していいかどうかを回答してくれ、とのもとです。
> 翻訳メモリというのは今のPootleで、翻訳用の入力フィールドの
> 下の方に出てくる、「その原文、これと似てるけど、翻訳コピーして
> 使う?」って聞いてくるやつです。
>
> # NLP = Native Language Project - この場合は日本語の翻訳
> # メンバーのことでいいです。
>
> いかがでしょうか。
> 私は削除でよいと考えているのですが、積極的に削除に反対とい
> う方はご意見願います。週明け月曜日まで反対意見がなければ、
> 日本語翻訳チームとして削除依頼します。
>
> なお、「翻訳者は日本語チーム以外にもいるだろう」というご意見
> もあるとは思いますが、決めごとにあまり人が増えると話が発散し
> て良くないと思い、日本語チーム内で諮ることにしました。
>
> もし、日本語チームに閉じた議論にすることそのものに反対という
> 方がいたら、急ぎお知らせください。
>
>
> 補足情報。
>
> 上のメールだけだとよくわからないのですが、以下のメールからの
> スレッドを追うとよさそうです。
>
> http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08156.html
>
> 特に次のメールがわかりやすいかと。
>
> http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg08168.html
> ----
> And one note to translations in general: it would be very helpful to
> update Amagama translation memory to include LO 4.3 - otherwise we
> could reintroduce bad translations from elder series (I admit that
> using TM in Pootle is always risky since sources of Amagama
> suggestions are not shown).
> ---
> 要約すると4.3より前のやつは原文のワーディングも変わっている
> のでその翻訳メモリを使うと間違った翻訳になるから、古いのは
> 破棄したほうがいいんじゃないかな、ということですかね。
>
>
> では。
>
> --
> Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)



-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信