査読権限ないけど「保存しない」に一票。「閉じる」が含まれる必要性はないと考えます。 くどい説明をすればこういうことです。 - このラベルが含まれるダイアログを出現させる前提は、ドキュメントを保存していない状態でウィンドウの [X] ボタンをクリックする、またはメニューの [ファイル] → [閉じる] または [Libreoffice の終了] をクリックすること。すなわち、このダイアログが出現している時点でユーザーの「ドキュメントを閉じたい」という意志は明確。 - ダイアログ中のアプリからユーザーへの質問 "Save changes to document “$(DOC)” before closing?" に "before closing" が含まれているわけだから、アプリ(= Libreoffice)もユーザーが「閉じたい」ことは認識済み。アプリとして確認したいことは "Save changes ?" のみ。この問いに対してユーザーは、"(Yes, ) save (them)." か "(No,) don't save (them)." を回答すれば十分。 - 上記のユーザーの回答が、このダイアログではそれぞれのボタンのラベルになる。したがって、「保存(する)」「保存しない」で必要にして十分。 ※ 「保存(する)」と記したのは説明のため。
西堀 2014年12月23日 16:52 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com>: > 小笠原です。 > > > 本題の前に、 > >> というような(横槍な)レスポンスをMLで返すこと自体は…あまり良くないの >> でしょうか、どうなのでしょうか? 流儀、教えて下さい。 > > メーリングリストは公開の議論の場なので、だれでも意見をいうことが > むしろ望ましいです。どんどん意見は出していただけると嬉しいです。 > > > さて。 > >> 岩橋です。 > [snip] >> ということで、「保存しない」に一票です。 > > ご意見ありがとうございます。 > > 本件は: > > - どういうUI(単語一つ一つではなく)がユーザーにわかりやすいのか > - UI翻訳は原文のニュアンスや意図をどこまで変えてよいか > > という二つの問題があると思っています。 > > 私としては、もし原文がわかりにくいなら、それは原文の方の修正を > 目指すべき(それが取り込まれるまでの間、翻訳で対応するのはやむ > なし)という立場です。なので、今回、「原文を元に戻したほうがよいと > 考える方」が十分に多いのかどうかを見極めたく考えています。 > > 本件、岩崎さんは私に賛成していただいたわけですが、査読者として > の私は、もう少し慎重になりたいです。 > ということで、 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sfx2/uiconfig/ui.po#unit=79336485 > > に「保存しない」という訳語で提案を出したので、査読権限がある方、 > どちらかを適用してください。 > > > では。 > -- > Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted