小笠原です。 LibreOfficeの翻訳にご協力いただいている皆様、ありがとうございます。
少しずつ手を動かせばよりよいプロダクトになるというのが LibreOfficeに限らずオープンソースの醍醐味だと思いますので、み んなでもうひと頑張りしましょう。 さて。 翻訳をすすめる際に、私なりの考えをいくつか書いておきます。 もちろん、それぞれの考えで進めていただいて良いと思うのですが、 私は(査読者として)こう考えていますよ、ということです。 少しめんどくさいことを書きますが、ご容赦ください。 # 当然ですが、私も思い違いなどしていることもあるので、それは # ちょっと違うんじゃない、と思ったらご指摘いただけると幸いです。 ・翻訳をしていて原文の誤りらしきものを見つけた場合 これは原則「原文を修正してもらうのがよい」と考えてます。 もっといえばパッチ作って投げるところまで踏み込んだほうが、可 能ならばよいです。 ただ、正直指摘するのはめんどくさいですし、なんといっても原文 を直すと全言語が(その部分については)影響を受けるので、これ は個々の作業される方々について「指摘 *すべき*」ということでは ありません。そこのところは個々人の判断でやっていただければと。 ただ、後でと思うと忘れるので、メモ代わりにこのMLなどでご指摘 いただくのがとりあえずよいのかなとは思いますが。 ・既存翻訳の誤りと思われるものを見つけた場合 今回、多くの用語がfuzzy(要修正)になっているので、既存の翻訳 についてチェックする機会が増えていると思います。 その中で、翻訳を見直したくなることもあるでしょう。 そのときは、単に提案するだけでなく、できれば本MLで「こういう 理由でこうしたい」ということを投げてもらえませんでしょうか。 査読者としての私は、特に判断の材料(明らかな誤りであるとか) がなければ、既存の用語を活かすという判断をせざるを得ません。 それはちょっともったいないかなと。 よろしくお願いします。 -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
