岩橋いさなです。 掲題の件についてはもうアナウンスが発行されているのでどうこういう話では ないのですが、以前からこの手のアナウンス文章に違和感を感じていたので、こ の機会に話させてください。
常套句的に使われている「The Document Foundation (TDF)は〜をお知らせし ます。」という部分。この言い回しが(訳としては正確なのだけれども)日本語 表現的にどうにも異質に感じられ、理解するのに引っかかるのです。スッと頭に 入ってこない。そしてそういうこともあって、悪意的と言われるかも知れません が、「あ、このソフトはこの国の文化を理解することなく西洋の文化(言い回 し)を押し通すスタンスなんだ」と、私には感じられてしまいます。つまり冒頭 から読み手=ユーザーとの間に高い壁を作ってしまっているように思うのです。 どうにか…ならないでしょうか…。 私自身よい対案があるわけではなく、問題提起にとどまります。皆様のご意見 やお知恵をお聞かせください。 例えばAbeさんもメール本文で使っておられるように、「The Document Foundation (TDF)より(から)、〜をお知らせします。」ではダメでしょうか。 これも充分こなれているとは言えるかどうか分かりませんし、訳として若干不正 確にはなりますが、そのズレはあまり重要ではないのではないかと思います。 あるいはもっと意訳でもどうか、と思ったりも…。訳というよりは、日本語 チームとしてアナウンスを再構築するくらいの勢いで。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: [email protected] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
