岩橋いさなです。 その後ぼんやりと、自分ならどう訳すかなぁ…と考えていて、次のような言い 回しが、自分には馴染みやすいかな、と思いました。 「The Document Foundation (TDF)からお知らせです。〜しました。」 ま、ここまで来ると原文からかなり変わってくるので、意訳の域になると思い ますが…。参考意見とご承知ください。
日本IBMの例は、確かに、少し緩和されて聞こえる気がしますね。動詞が違う だけなのに、不思議なものです…。 > それに加え、FacebookのLibreOffice(日本語)ページ: > (後略) あぁ、なるほど、そういうアプローチはありですね。 いずれにせよ…もう少しコミュニティにマンパワーが要る、ということなのか も知れませんね…。 > PS. > (後略) もちろん*義務*はないと、私も理解している「つもり」です。 (既にLibreOfficeを愛用している)私自身が悪意的な印象を抱くこと自体は 実際どうでもいいんですが、他にも同じように感じて、それでLBOに敷居の高さ を感じる(まだLBOを試していない)人がそれなりにいるんじゃないだろうか、 と思ったのです(あくまで私見ですが)。そしてもしそうならば、それは LibreOffice(とコミュニティ)にとってもったいないと思うのです。マーケテ ィング的観点…と言っていいのかどうか、マーケティングは門外漢なので分かり ませんが、そんなニュアンス。 「そんなやつぁ他にいねーだろ」とか「そんなやつぁ使ってくれなくていい よ」ということなら別にいいんだけれども、もしかすると「そんなやつ」の中に LibreOfficeにとって超有用な人材がいるかもしれないし。 義務はないけど、可能な範囲で少しでも、LibreOfficeが敬遠される可能性を 減らしたいという思いがあります。ま、無い袖は振れないんですけどね(苦笑)。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted