みなさま、こんにちは さっそくではございますが、 絵文字に関しては、翻訳しないに一票 UIアイテムの表示のカッコについては、[] に一票 です。 HELP の翻訳についてですが、メニューアイテムをたどるユニットがあり原文では "-" が使用されていますが、訳では右矢印(→) が従来は使われています。 また原文にない "メニュー" という単語が先頭に追加されています。 "-" を使用することと、"メニュー" の削除を提案させていただきたいと 思います。 定訳に入れるまでの事項ではないですが、気になることがございます。 文末などに用いられている "." と ":" ですが、 翻訳時に未採用や、誤?訳が見られます。 ":" が "." と解釈され、"。" とされている https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/connectivity/source/resource.po#unit=29900667 "." が省略され "。" がない https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/dictionaries/en/dialog.po#unit=29907373 "。" が付加されている https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/basctl/source/basicide.po#unit=29899925 これらは原文踏襲ではないでしょうか。 -- baffclan <[email protected]>
-- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
