masterでざっと調べましたけど、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623636 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623663
の二つでしょうか。 「時刻認証局」に変える方が理にかなっていると思うので、どなたか提案いただいたら承認します。 2015年12月8日(火) 11:42 Jun NOGATA <[email protected]>: > 野方です。 > > 電子署名周りを調べていて、オプションの[LibreOffice]→[セキュリティ]にある > 「タイムスタンプ局(TSA)」ってなんだろうと調べていたのですが、 > 用語としては「時刻認証局(TSA)」のほうが、e-文書法などで使われているらしく > よく使われているようですね。 > > 「タイムスタンプ局(TSA)」は補足やカッコ書きで書いてあったりするので、 > 使われていないワケではないですが、法的な事もあってか、どちらかというと > 時刻認証局のほうが多いといった感じでした。 > > * 日本時刻認証機構J-TSA~時刻認証とは: http://homepage3.nifty.com/j-tsa/about1.htm > * 「e-文書法」とは | ドキュメント電子化ならジーベック株式会社: > http://www.xebec-net.co.jp/glossary/i/18/ > * 時刻認証局 とは|専門用語集: > http://www.asanumashoukai.co.jp/sanki/dictionary/detail/word0253.php > > 普段使っていないし、どちらがいいかわからないのですが、 > ひとまずネタとして投稿しておきます。 > > -- > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [email protected] > - web: http://www.nofuture.tv/diary/ > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
