masterでざっと調べましたけど、

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623636
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623663

の二つでしょうか。
「時刻認証局」に変える方が理にかなっていると思うので、どなたか提案いただいたら承認します。


2015年12月8日(火) 11:42 Jun NOGATA <[email protected]>:

> 野方です。
>
> 電子署名周りを調べていて、オプションの[LibreOffice]→[セキュリティ]にある
> 「タイムスタンプ局(TSA)」ってなんだろうと調べていたのですが、
> 用語としては「時刻認証局(TSA)」のほうが、e-文書法などで使われているらしく
> よく使われているようですね。
>
> 「タイムスタンプ局(TSA)」は補足やカッコ書きで書いてあったりするので、
> 使われていないワケではないですが、法的な事もあってか、どちらかというと
> 時刻認証局のほうが多いといった感じでした。
>
> * 日本時刻認証機構J-TSA~時刻認証とは: http://homepage3.nifty.com/j-tsa/about1.htm
> * 「e-文書法」とは | ドキュメント電子化ならジーベック株式会社:
> http://www.xebec-net.co.jp/glossary/i/18/
> * 時刻認証局 とは|専門用語集:
> http://www.asanumashoukai.co.jp/sanki/dictionary/detail/word0253.php
>
> 普段使っていないし、どちらがいいかわからないのですが、
> ひとまずネタとして投稿しておきます。
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [email protected]
>                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
-- 
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信