小笠原です。 翻訳ありがとうございます。
さっと見ました。 基本的に大きな問題は見当たりませんでした。やや枝葉です。 > Tens of millions of people around the world use LibreOffice every day, in homes, businesses, charities and government departments. Some notable users include: > 世界中の数千万の人々が、家庭で、仕事で、慈善事業で、そして政府機関でLibreOfficeを使っています。 注目のユーザーを挙げます: charities = 慈善事業なのか、慈善団体という解釈のほうが自然じゃないか、とは思いますが……私も自信がないので、絶対直すべきとは言わな いです。 「注目のユーザーを挙げます」は、いい訳ですね。 > MIMO, France's inter-ministerial working group on free software, runs LibreOffice on almost 500,000 PCs. The software is used in many departments including energy, defence, agriculture and education. > MIMO、フリーソフトウェアに関するフランスの省庁間作業部会は、ほぼ50万台のPC上でLibreOfficeを走らせています。LibreOfficeはエネルギー、防衛、農業そして教育など多くの省庁で使われています。 省庁間は「省庁横断」かなーと。 「走らせています」は直訳の匂いが強いので、「導入しています」 のほうがいいかなと。ここは好みではありますが。 (MIMOは導入推進の組織なので「使っています」とはいえない) > The administration of the Spanish autonomous region of Valencia has installed LibreOffice on 120,000 PCs. This has provided the administration with IT vendor independence and reduced expenditure on proprietary software licenses. > バレンシア地方のスペイン自治州政権は12万台のPCにLibreOfficeを導入しました。 この事はITベンダーに依存しない管理をもたらし、独占されたソフトウエアライセンスへの支出額を削減しました。 Spanish autonomous region of Valencia は「スペインのバレン シア自治州」ではないでしょうか? https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%82%A2%E5%B7%9E 「この事は……ITベンダーに依存しない管理をもたらし」は直訳な 感じがしてもうちょっとなんとかしたいです。もちろん意味は通る んですが……どうしたもんかな。 「これによりITベンダーに依存せず管理ができるようになり」 とかだとちょっと強引かな。 まあ、自分気にしすぎかなと感じるので、そのままでもよいかと。 「独占されたソフトウェアライセンス」は「独占された」が 「ソフトウェアライセンス」にかかるように読めて微妙かなと。 「独占されたソフトウェアのライセンス」としてもいいですが、 後ろが「への」だからちょっとうるさいですね。 「独占的ソフトウェアのライセンス」とか? > Italy's Ministry of Defence is transitioning to LibreOffice and the Open Document Format (ODF) on over 100,000 PCs. The Ministry is developing online courses to help with the switch to LibreOffice. > イタリア防衛省は10万台を超えるPCをLibreOfficeとオープンドキュメントフォーマット(ODF)に移行しています。防衛省はLibreOfficeへの乗り換えを支援するオンラインコースを 開発しています。 この段落はばっちりだと思います! > Download LibreOffice today and join the growing number of users getting their work done with open source and open standards. > 今すぐにLibreOfficeをダウンロード して、オープンソースとオープンスタンダードで成し遂げられた成果を手に入れ、ますます増えづつけるユーザーの一員になりましょう。 日本語として通りは悪くないのでこれでいいかなーと思いつつも、 私が原文の構文が取れなくてちょっと自信がない……。 まあ、今のもので問題はないとは思います。 [以上] -- -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted