翻訳内容等ご意見をよろしくお願いします。
(こそこそ...言うだけならタダかな。) 1. 句点の有無にばらつきがあるかも。数値表記の基準もどこかにあるのかな…俺が知らないだけで。 25,000 → 2万5千とはならないか? 8千 →8,000となるべきか?場合によっては八千の方が読みやすくなったりしないか? 2. 地名に原語表記のものとカタカナ表記のものが混在している。 1985 StarDivision は、ドイツ北部の 【Lüneburg】で結成されました。 2010 2012年に【Brrlin】で法人格を取得しました(誤字あり) 2011 デンマークの【コペンハーゲン】地区の13の病院が約25,000台のPCをプロプライエタリなオフィススイートからLbreOfficeに移行することを決定しました。 最初の LibreOffice カンファレンス がフランスの【パリ】で開催されました。 2012 ドイツの【ベルリン】で2回めのLibreOfficeカンファレンスが開催されました 以下 カタカナ多数。 2. 2014 calcという小文字表記あり 3.列挙しているタイプのもの、読む人によっては尻切れトンボや統一感の欠如に見えるかも。1994年の原文のやつ、分詞じゃないだけでStarWriter 2.0からfor列挙をあわせて一文だと思う。 参考: 【原文】 1992 StarOffice 1.0 is released, combining StarWriter, StarBase and StarDraw 1994 StarWriter 2.0 is released for Windows, OS/2, Mac OS and Solaris (SPARC) 1995 StarOffice 3.0 is released, running on Windows, OS/2, Solaris and Mac OS 【和文】 1992 StarOffice 1.0 がリリースされました。StarWriter、StarBaseとStarDrawが統合されました。 1994 StarWriter 2.0 がリリースされました。【Windows、OS/2、Mac OSとSolaris (SPARC)】 1995 StarOffice 3.0 がリリースされました。Windows、OS/2、Solaris、Mac OSで動作しました。 3. 2003 「能力」を気にする人いるかなぁ…「機能」みたいな意訳までは不要か? 4. 2008後半訳し忘れか。 5. 2017 そして、【トランスペアレント】なLinuxでの文書の署名のためのOpenPGP。 どのレベルまで カタカナ用語の理解力を読者に求めようか。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
