岩橋いさなです。

掲題の件について変更提案いたします。

新規翻訳に異議を唱える提案につき、7.3.1リリースまでに方向性を確認したいところで、私としては急ぎの案件と認識しています。
2022-02-20(Sun)に予定されているUI翻訳 Hackfest 
Onlineでも議題にしてもらいたいと思っており、まずは今週中をひとつの目処として意見をお寄せいただきたい次第です。


# UI 翻訳変更提案 (12件)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=c225ac7edc5e6ccc
  note:=VfBBy
  原文:"Promote/demote outline level"
  既訳:"見出しレベルを上げる/下げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを上げる/下げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(Writer ?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=85970413d7c97cac
  note:=ADyBs
  原文:"Promote outline level"
  既訳:"見出しレベルを上げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを上げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(Writer ツールチップ?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=3d2c25a01d42dd22
  note:=gYMaZ
  原文:"Demote outline level"
  既訳:"見出しレベルを下げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを下げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(Writer ツールチップ?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=1cf0c1609f5fd96a
  note:=efUAk
  原文:"Promote Outline Level"
  既訳:"見出しレベルを上げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを上げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(UNOコマンド関連?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=af3e3d54827cb3c0
  note:=GHcUh
  原文:"Demote Outline Level"
  既訳:"見出しレベルを下げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを下げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(UNOコマンド関連?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=d5e04af49dfcef40
  note:=hMGS8
  原文:"Demote Outline Level"
  既訳:"見出しレベルを下げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを下げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(Writer UNOコマンド関連?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=48c1e665c82ae21d
  note:=eZphP
  原文:"Promote Outline Level"
  既訳:"見出しレベルを上げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを上げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(Writer UNOコマンド関連?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=de1194c49539deb7
  note:=FJZdw
  原文:"Promote Outline Level"
  既訳:"見出しレベルを上げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを上げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(Writer [ナビゲーター]サイドパネル>[見出し]>コンテキストメニュー ?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=34f256c655a40bb9
  note:=GRZmf
  原文:"Demote Outline Level"
  既訳:"見出しレベルを下げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを下げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:未確認(Writer [ナビゲーター]サイドパネル>[見出し]>コンテキストメニュー ?)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=bc758a17bf454df6
  note:=r4uH8
  原文:"Promote outline level"
  既訳:"見出しレベルを上げる"(新規翻訳 2022-02-10)
  提案:"アウトラインレベルを上げる"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:Writer [ナビゲーター]サイドパネル>ツールバー ツールチップ
  補足:7.3.0では"Promote Level"⇒"レベルを上げる"。"outline"の文言が追加され、翻訳落ちに。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=827364b283a66995
  note:=cECoG
  原文:"Outline Level"
  既訳:"見出しレベル"(翻訳変更 2021-08-04)
  提案:"アウトラインレベル"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:Writer [ナビゲーター]サイドパネル>[見出し]>コンテキストメニュー(右クリック)
  補足:当初"アウトライン"だったものが2022-05-22以降行きつ戻りつして"見出し"に。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=943c6d8661e27ac0
  note:=EBK2E
  原文:"Outline Tracking"
  既訳:"見出しの追跡"(翻訳変更 2021-08-04)
  提案:"アウトラインの追跡"
  状況:提案済・未採用
  出現箇所:Writer [ナビゲーター]サイドパネル>[見出し]>コンテキストメニュー(右クリック)
  補足:当初"アウトライン"だったものが2022-05-22以降行きつ戻りつして"見出し"に。


"outline level"⇒"見出しレベル"とする翻訳変更は昨年4月頃以降に順次"アウトライン"から書き換えられつつあるようで、
上に挙げたものの他にもまだいくらかレコードが存在しています。
が、整理・集約されているかというとそういう状況ではなく、


* UI-masterの原文に"outline"を含み、翻訳済み (135件)
  
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline%22+has%3Atranslation
  * 翻訳に"アウトライン"を含む (91件)
    
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline%22+has%3Atranslation+target%3A%22%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%22
  * 翻訳に"見出し"を含む (30件)
    
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline%22+has%3Atranslation+target%3A%22%E8%A6%8B%E5%87%BA%E3%81%97%22
    * 2021-04-01以降に変更 (25件)
      
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline%22+has%3Atranslation+target%3A%22%E8%A6%8B%E5%87%BA%E3%81%97%22+changed%3A%3E=2021-04-01
    * 2021-04-01より前に変更 (1件)
      
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline%22+has%3Atranslation+target%3A%22%E8%A6%8B%E5%87%BA%E3%81%97%22+changed%3A%3C2021-04-01


Impressなどでも"アウトライン"の語が用いられているため、Writerに限定すると数の差は小さくなりますが、それでもWriterにも多くの"アウトライン"が用いられています。
例えば段落プロパティには[アウトラインと箇条書き]というタブページがあり、その中でも「アウトライン」の語が用いられています。
これらの箇所の"アウトライン"は"見出し"には置き換えられなくないでしょうか。

その概念はImpressとも共通しており、原文"Header"にあてられている"見出し"とは次元が異なるものと、私には思えます。

"outline"を"見出し"とする訳については本MLで過去に一応議論があったようです。

[ja-discuss] [翻訳]Outline Content Visibilityの訳語について
Jun Nogata <nogajun -AT- gmail.com>
Sat, 15 Aug 2020 21:05:54 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/YPHrbdeOGSXbZcwHQ4ljwGZL

当時の自分は問題意識を持てていませんでした。
MS Wordでは…という話があり、そこは私には確認・検討できないでいますが、従来どおり"アウトライン"のままの方が良くないでしょうか?
カタカナ語で、馴染みの薄い人も多いかも知れませんが、「アウトラインプロセッサー」などという用語も古くから用いられているところです。
「見出し」はそもそも「折りたたむ」ようなものではないとも思います。折りたたむのは見出しではなく中身ですし。

戻すなら早い判断が望まれます。少なくとも今月追加された新規翻訳(10件)は止めたいところです。

逆に"見出し"に切り替えていくなら、「使い分けの考え方の整理」と「該当箇所の一気変換」が必要と思います。
なし崩しでは収集がつかなくなります。

私からは、"アウトライン"への差し戻しを要望させていただきます。
上に挙げたもの以外の差し戻し処理は個別判断が必要で、出現箇所の特定が悩ましいところですが…。

皆様のご意見、お聞かせください。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: [email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信