岩橋いさなです。

掲題の件、処理してみたもののやや勢いに任せてしまった気がするため(苦笑)、念のため報告いたします。


# UI 新規翻訳(セルフコミット)&提案削除報告 (1件)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=6d3bb0be048a8c15
note:=BiDsR
原文:"Guadeloupean Creole French"
既訳:未翻訳
提案1:"クレオール語(フランスグアドループ)"
提案2:"フランス語(グアドループクレオール)"
提案3:"グアドループ・クレオール(フランス語)"
採用:"グアドループ クレオール(フランス語)"
状況:採用済(セルフコミット)・他提案削除
出現箇所:未確認
補足:
  * TDF Wiki JA 
「LibreOffice日本語スタイルガイド」にズバリの例が示されているため、ひとまずその表現を採用することとしてセルフコミットした。
    * "Creole"の語を含むWeblate UI-masterレコードは現時点で本件1件のみ。
  * この採用に伴い、既存の3提案は一旦削除した。異論ありそうなら再議論としたい。
  * 過去に本MLで議論がなされている。
    * 議論へのリンク https://listarchives.tdf.io/i/ENfLf4N83ZBK6Mj68ypek00o
    * 議論では必ずしも明確な結論は示されていないが、スタイルガイドの表現(特に語順など)はML議論を踏まえた(候補の中から採用された)もののように見える。
    * ただし"French"を"仏語"ではなく"フランス語"とするのは他の既存訳と整合している("英語"とは扱いが異なる)。
  * 参考:
    * JIS X 0412-2では「フランス語系クレオル諸語及びピジン語(その他)」や「ハイチ・クレオール語」などの表現が見られる。
    * Wikipedia JAでは「クレオール言語」「クレオール語」などの表現が見られる。


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: [email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信