岩橋いさなです。 掲題の件、処理してみたもののやや勢いに任せてしまった気がするため(苦笑)、念のため報告いたします。
# UI 新規翻訳(セルフコミット)&提案削除報告 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=6d3bb0be048a8c15 note:=BiDsR 原文:"Guadeloupean Creole French" 既訳:未翻訳 提案1:"クレオール語(フランスグアドループ)" 提案2:"フランス語(グアドループクレオール)" 提案3:"グアドループ・クレオール(フランス語)" 採用:"グアドループ クレオール(フランス語)" 状況:採用済(セルフコミット)・他提案削除 出現箇所:未確認 補足: * TDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」にズバリの例が示されているため、ひとまずその表現を採用することとしてセルフコミットした。 * "Creole"の語を含むWeblate UI-masterレコードは現時点で本件1件のみ。 * この採用に伴い、既存の3提案は一旦削除した。異論ありそうなら再議論としたい。 * 過去に本MLで議論がなされている。 * 議論へのリンク https://listarchives.tdf.io/i/ENfLf4N83ZBK6Mj68ypek00o * 議論では必ずしも明確な結論は示されていないが、スタイルガイドの表現(特に語順など)はML議論を踏まえた(候補の中から採用された)もののように見える。 * ただし"French"を"仏語"ではなく"フランス語"とするのは他の既存訳と整合している("英語"とは扱いが異なる)。 * 参考: * JIS X 0412-2では「フランス語系クレオル諸語及びピジン語(その他)」や「ハイチ・クレオール語」などの表現が見られる。 * Wikipedia JAでは「クレオール言語」「クレオール語」などの表現が見られる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: [email protected] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
