岩橋いさなです。

掲題の件について変更提案いたします。
よろしくお願いします。

MLにて反応がなければ次回UI翻訳 Hackfest(2022-04-24予定)に諮りたいと思います。
変更による影響は大きくないと考え、意見待機期間を短く見積もっています。
その点含め、ご意見ございましたらお聞かせ下さい。


# UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=aec17ebf11b59a63
note:=YD43i
原文:"Presets"
既訳:"規定"
提案:"プリセット"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc セルをコピーして [編集]>[形式を選択して貼り付け]>[形式を選択して貼り付け]ダイアログ セクションラベル
補足:
  * 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 
2022-04-17」(https://hackmd.io/@liboja/HJ_ZF3Kmc)にて取り扱い。
    * 当初"規定"→"既定"の誤字修正を想定して意見交換するも、"プリセット"の方が分かりやすいのではとの結論に。
      * ダイアログ左下の[Run 
immidiatery]チェックを外すと、[Presets]欄のボタンは右側の詳細設定をプリセット値に初期化する機能として動作する。
        * 初期化後に各詳細設定をマニュアル変更することも可能。
    * "既定"は基本的には"default"の訳として充てられている。
      * Weblate UI-masterの翻訳に"既定"を含む (49件)
        
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22
        * 原文に正規表現"(?i)de~?fault"を含まない (5件:全て"basic fonts")
          
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22+not+source%3Ar%22%28%3Fi%29de~%3Ffault%22
    * "presets"の既存訳は例が少なく、確たる傾向は見いだせないが、"プリセット"としている例はあり、揺れ集約にはなる。
      * Weblate UI-masterの原文に"preset"を含む (3件)
        
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22preset%22
        * 翻訳が"規定" (1件:本件)
        * 翻訳が"プリセット" (1件)
        * 未翻訳 (1件)

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信