岩橋いさなです。

本件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 
2022-04-29」(https://hackmd.io/@liboja/rkQTOqMHq)
に諮り、却下となりましたww。
本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。

* 特に既存訳で問題はなさそう。ややわかりにくいが「伴う」にしてもわかりやすくはならなさそう

との評価(細部割愛)でした。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     JO3EMC <jo3...@jarl.com>
To:       discuss@ja.libreoffice.org
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 メッセージ 表現
          手直し 1件

岩橋いさなです。

掲題の件、提案させていただきます。
よろしくお願いします。


# UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=826090d6466321b1
note:=cj9do
原文:"Path to the source file. Relative paths must be expressed by full URI, for 
example, with file://."
既訳:"ソースファイルへのパス。相対パスはfile://などの完全なURIで設定する必要があります。"
提案:"ソースファイルへのパス。相対パスは、例えばfile://などを伴う、完全なURIで設定する必要があります。"
状況:提案済・未採用
出現箇所:未確認(contextに照らせば、アプリ共通 [ファイル]>[外部ファイルへのリンク]から開く[リンクの編集]ダイアログ周りの詳細ヒント?)
補足:
  * 原文に照らし翻訳の補足修正を提案。
  * 2022-04-02に目黒さんが新規翻訳採用されたもの。


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信