Grace said "1. Phones use text to describe their functionality
already, and people understand what those actions are.
2. I figured that it would be easier to translate those actions to
the other languages. "

and

"we have clients that are 55-70 and building the actions that was
made sense to them in user testing."

Its so good to hear people thinking about cross cultural/language
differences during development.

Its an interesting challenge you have got. Not only are the customers
likely to intuit different icons or understand different text
descriptions of the functions because of language and culture, but
they also are older and potentially less likely to be familiar with
buzz words. And of course as we age our visual acuity reduces so
icons would have to be very visually simple and clear as well.

I'd go back to the developers with your cross language user testing
results and say we need to store different icons or text for
different languages. 

Are you obliged to shove each language into exactly the same design?
German speakers are probably comfortable with their labels taking
rather more screen estate than Japanese. Can the developers help you
with a template that expands or contracts with the differing
requirements of languages?


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Posted from the new ixda.org
http://www.ixda.org/discuss?post=24371


________________________________________________________________
*Come to IxDA Interaction08 | Savannah*
February 8-10, 2008 in Savannah, GA, USA
Register today: http://interaction08.ixda.org/

________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED]
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
List Help .................. http://www.ixda.org/help

Reply via email to