Grace said "1. Phones use text to describe their functionality already, and people understand what those actions are. 2. I figured that it would be easier to translate those actions to the other languages. "
and "we have clients that are 55-70 and building the actions that was made sense to them in user testing." Its so good to hear people thinking about cross cultural/language differences during development. Its an interesting challenge you have got. Not only are the customers likely to intuit different icons or understand different text descriptions of the functions because of language and culture, but they also are older and potentially less likely to be familiar with buzz words. And of course as we age our visual acuity reduces so icons would have to be very visually simple and clear as well. I'd go back to the developers with your cross language user testing results and say we need to store different icons or text for different languages. Are you obliged to shove each language into exactly the same design? German speakers are probably comfortable with their labels taking rather more screen estate than Japanese. Can the developers help you with a template that expands or contracts with the differing requirements of languages? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posted from the new ixda.org http://www.ixda.org/discuss?post=24371 ________________________________________________________________ *Come to IxDA Interaction08 | Savannah* February 8-10, 2008 in Savannah, GA, USA Register today: http://interaction08.ixda.org/ ________________________________________________________________ Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)! To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED] Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines List Help .................. http://www.ixda.org/help
