> 
> Lijkt mij goede keuze. Wat is de context van dit stukje tekst?
> 
> >
> > Dit is de hele context. Het is de beschrijving van het opmaakprofiel 
> > 'LOCoverNotice'
> Dag Kees,
> 
> Inderdaad als je het opmaakprofiel toepast, dan krijg je een omkaderde 
> alinea.
> Had ik je al geschreven dat we best de naam van het opmaakprofiel niet 
> vertalen, om verwarring bij het vertalen/opmaken te vermijden.
 
Had je niet geschreven, maar dat had ik zelf al begrepen ;-P
Kees
> 
> Vriendelijke groeten,
> 
> Leo
> >
> > Kees
> >> Luc
> >>
> >>
> >> Op 20 november 2011 10:25 schreef Kees Kriek<[email protected]> het
> >> volgende:
> >>
> >>> Hallo
> >>>
> >>> Ik heb een beetje huilp nodig bij het vertalen van het volgende
> >>>
> >>> LOCoverNotice—used for the boxed paragraph on the title page of a chapter.
> >>> In the book template, this style hides the paragraph.
> >>>
> >>> Ik kan niet echt een goede vertaling vindn voor 'boxed paragraph'.
> >>> Ik dacht aan iets als 'omkaderde alinea', maar weet niet of dit de beste
> >>> keuze is.
> >>>
> >>> Iemand een idee hoe dit neer te zetten.
> >>>
> >>> Groeten, Kees
> >>> --
> >>>
> 
> 
> 
> -----
> Geen virus gevonden in dit bericht.
> Gecontroleerd door AVG - www.avg.com
> Versie: 2012.0.1869 / Virusdatabase: 2092/4628 - datum van uitgifte: 11/20/11
> 
> 
> -- 
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
> 
                                          
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan