On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote:
> Hoi,
> 
> 
> Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu een woord
> tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord "granular" in de
> volgende zin:
> 
> "But that is only part of the issue. The LibreOffice Application Programming
> Interface (API) <https://api.libreoffice.org/> is an extremely rich and
> _*granular*_*interface* with access to myriads of properties, interfaces,
> services and methods, which turns its usage a challenge for the occasional 
> macro
> programmer, often not familiar with object oriented programming and complex 
> data
> types."
> 
> Google Translate maakt van granular interface in het nederlands "granulaire
> interface" van.
> 
> Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in diverse
> online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel betekend als
> gedetailleerde gegevens.
> 
> Wat is volgens jullie een goede vertaling?

Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht voor
detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek termen
die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in de buurt.
Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is niet
hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit soort teksten,
maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort geheel nietszeggende
termen te vermijden.

> het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle 
> opzoekkaarten)
> voor het schrijven van macro's. link:
> https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/
> 
> Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen? zo ja,
> dan wil ik dat wel doen...
> 
> Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg handig...
> 
> Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een gemiddelde 
> BASIC
> programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en syntax worden nl niet
> vertaald...
> 
> Wat denken jullie?

Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt op
dat de technisch georiƫnteerde groepen weinig problemen met Engels materiaal
hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op management
gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor Nederlandstalig
materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep (programmeurs), dan zou
ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken.

Hopelijk kun je hier iets mee.

Grx HdV

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan