Hoi,

De letterlijke vertaling van "korrelig"  wordt in computer literatuur zeker
niet gebruikt.
Mogelijk is "rich and granular"  te vertalen met " rijk en goed
gedefinieerd"  of
"rijk en netjes opgedeeld in lagen"

groeten,



Luc

Op ma 2 apr. 2018 om 21:34 schreef H.C. van der Burg <[email protected]>:

> Hallo Rob,
>
> Volgens het ICT-woordenboek (is wel gedateerd: 2002) betekent granularity:
> 1. De mate waarin een programmasysteem in subsystemen kan worden
> onderverdeeld.
> 2. Een beschrijving van grof naar fijn van een computeractiviteit of
> kenmerk (zoals schermresolutie, opzoeken en sorteren en de toewijzing van
> tijdssegmenten) wat betreft de grootte van de eenheden die worden
> afgehandeld (beeldpunten, sets gegevens of tijdssegmenten). Hoe groter deze
> eenheden, hoe grover de granulariteit.
>
> Volgens het Engelse woordenboek is de vertaling van granular korrelig.
>
> Mogelijk heb je iets aan bovenstaande teksen.
>
> Met vriendelijke groet,
> Henk van der Burg
>
> Gezien onderstaande Engelse tekst
>
> -----Oorspronkelijk bericht-----
> Van: hdv@gmail [mailto:[email protected]]
> Verzonden: maandag 2 april 2018 13:05
> Aan: [email protected]
> Onderwerp: Re: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen
>
> On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote:
> > Hoi,
> >
> > Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu
> > een woord tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord
> > "granular" in de volgende zin:
> >
> > "But that is only part of the issue. The LibreOffice Application
> > Programming Interface (API) <https://api.libreoffice.org/> is an
> > extremely rich and
> > _*granular*_*interface* with access to myriads of properties,
> > interfaces, services and methods, which turns its usage a challenge
> > for the occasional macro programmer, often not familiar with object
> > oriented programming and complex data types."
> >
> > Google Translate maakt van granular interface in het nederlands
> > "granulaire interface" van.
> >
> > Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in
> > diverse online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel
> > betekend als gedetailleerde gegevens.
> >
> > Wat is volgens jullie een goede vertaling?
>
> Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht
> voor detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek
> termen die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in
> de buurt.
> Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is
> niet hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit
> soort teksten, maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort
> geheel nietszeggende termen te vermijden.
>
> > het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle
> > opzoekkaarten) voor het schrijven van macro's. link:
> > https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/
> >
> > Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen?
> > zo ja, dan wil ik dat wel doen...
> >
> > Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg
> handig...
> >
> > Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een
> > gemiddelde BASIC programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en
> > syntax worden nl niet vertaald...
> >
> > Wat denken jullie?
>
> Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt
> op dat de technisch georiƫnteerde groepen weinig problemen met Engels
> materiaal hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op
> management gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor
> Nederlandstalig materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep
> (programmeurs), dan zou ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken.
>
> Hopelijk kun je hier iets mee.
>
> Grx HdV
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
> --
> This email was Malware checked by OasisUTM system
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>


-- 
Luc Castermans
mailto:[email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan