Hoi, De letterlijke vertaling van "korrelig" wordt in computer literatuur zeker niet gebruikt. Mogelijk is "rich and granular" te vertalen met " rijk en goed gedefinieerd" of "rijk en netjes opgedeeld in lagen"
groeten, Luc Op ma 2 apr. 2018 om 21:34 schreef H.C. van der Burg <[email protected]>: > Hallo Rob, > > Volgens het ICT-woordenboek (is wel gedateerd: 2002) betekent granularity: > 1. De mate waarin een programmasysteem in subsystemen kan worden > onderverdeeld. > 2. Een beschrijving van grof naar fijn van een computeractiviteit of > kenmerk (zoals schermresolutie, opzoeken en sorteren en de toewijzing van > tijdssegmenten) wat betreft de grootte van de eenheden die worden > afgehandeld (beeldpunten, sets gegevens of tijdssegmenten). Hoe groter deze > eenheden, hoe grover de granulariteit. > > Volgens het Engelse woordenboek is de vertaling van granular korrelig. > > Mogelijk heb je iets aan bovenstaande teksen. > > Met vriendelijke groet, > Henk van der Burg > > Gezien onderstaande Engelse tekst > > -----Oorspronkelijk bericht----- > Van: hdv@gmail [mailto:[email protected]] > Verzonden: maandag 2 april 2018 13:05 > Aan: [email protected] > Onderwerp: Re: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen > > On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote: > > Hoi, > > > > Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu > > een woord tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord > > "granular" in de volgende zin: > > > > "But that is only part of the issue. The LibreOffice Application > > Programming Interface (API) <https://api.libreoffice.org/> is an > > extremely rich and > > _*granular*_*interface* with access to myriads of properties, > > interfaces, services and methods, which turns its usage a challenge > > for the occasional macro programmer, often not familiar with object > > oriented programming and complex data types." > > > > Google Translate maakt van granular interface in het nederlands > > "granulaire interface" van. > > > > Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in > > diverse online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel > > betekend als gedetailleerde gegevens. > > > > Wat is volgens jullie een goede vertaling? > > Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht > voor detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek > termen die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in > de buurt. > Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is > niet hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit > soort teksten, maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort > geheel nietszeggende termen te vermijden. > > > het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle > > opzoekkaarten) voor het schrijven van macro's. link: > > https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/ > > > > Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen? > > zo ja, dan wil ik dat wel doen... > > > > Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg > handig... > > > > Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een > > gemiddelde BASIC programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en > > syntax worden nl niet vertaald... > > > > Wat denken jullie? > > Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt > op dat de technisch georiƫnteerde groepen weinig problemen met Engels > materiaal hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op > management gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor > Nederlandstalig materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep > (programmeurs), dan zou ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken. > > Hopelijk kun je hier iets mee. > > Grx HdV > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > > -- > This email was Malware checked by OasisUTM system > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- Luc Castermans mailto:[email protected] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
