[sorry. meant to sent it to the list]
-------- Original Message --------

E L wrote:


    I've seen both good and bad translations.


Yea, and I've seen both very good and very bad amature translations.

     > The best translations I saw were of people who knew the context
    who used
     > the program.

    I don't know what you've seen, but since I actually am a translator I'm
    sure I've seen more translations than you have, both good and bad.

I seriously doubt it.
I read books watch tv use hebrew programs I don't see what gives you such great advantage in seeing
translations.

Relevant training, education and experience.
I also read code better than people who have little or no experience
programming.


    Professional translators don't translate without knowing the context or
consulting with someone in the relevant field.

And pro code writers never have bugs.

    If you've seen a product with really bad results, then it's possible
    that particular project was mis-managed. This sometimes happens when
    agencies drive down rates and can only get semi-qualified people.


The point is that translation like code writing is gained with experience and I know
of people who does really high quality job,

If they really do high quality jobs than that's pro.

sometimes better than pro work. The best way to see it is in books, especially sci-fi and fantasy books are often wrongly translated because the translators doesn't know the feeling of the book. I don't want to offend anyone but did you for example read the translation of the first harry potter book in hebrew?

I didn't read the book, I only followed the discussions about it, and
heard the translator speak about it. Not having read it I did not form
my own opinion on the translation.

Saw the translation of DragonLance in hebrew?

That's a good example of a results of relying on non-professionals
willing to work for very low rates.

The translations of our channel 1 tv which sometimes
translate slang into high hebrew?

Subtitles is an entirely different kettle of fish. I've never done any
subtitling and this is way beyond the scope of this discussion.


     > So no I don't think we did such a bad job, and no I don't need we
    need
     > to pay people to translate.

    The terminology resources a technical translator has are larger than
    what you've managed to piece together. Not all those resources can be
    placed on the web. Some of them are hard copy dictionaries, some of
    them
    are knowledge and experience collected over the years, and some of them
    are people.


give me a break, I have more than one dictionary at home and I use them all the time.

Good for you.


dear pro academy people who call internet mirshetet or laptop machshev bircaim, because they don't use them they seem not to be able to do anything better than literal word making.

This is false in several ways. Every single committee in the Hebrew
Language Academy includes both linguists and professionals in the
relevant field. So saying "because they don't use it" is nonesense. I
guess bashing something you know nothing about is simpler for you than
actually looking it up and finding out.
I assure you that in every glossary there may be a couple of words you
don't like. The words you cite were the ones that made it to the popular
press, so I guess that's your only source for the Academy's work. So you
found a word in the IT-Networking glossary you don't like. That
particular glossary has over 300 terms. I'm sure you use a lot of them.

Please try to get over yourself and be a little less arrogant.


     > We need to pay someone to help us out with the infrastructure so
    we can
     > have good united guidelines for translation.

    I'm not sure who "We" refers to. Which project are you involved with and
      what interaction does this project have with other projects?



The only problem is that while people communicate and cooperate with each other we are still missing common guidelines and in that we could use some experience help (I don't remember seeing you in the discussion would be nice if you have time to join in and help).

Then you have lousy memory.

And learn the lesson of wikipedia, non pro people can do as quality job, especialy if there are enough people.:)

I've seen lots of BS in Wikipedia.


     >
     > Btw if you ask me offering bounties to promote things like adding
    bidi
     > support to html in pango would be more help.
     >
     > Ely


    --
    Thanks,
    Uri
    http://translation.israel.net

Ely


--
Thanks,
Uri
http://translation.israel.net


--
Thanks,
Uri
http://translation.israel.net

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

לענות