אבל אני חושב שמפגש בו המתרגמים יוכלו להחליט על שימוש במילים מוסכמות
וסגנונות תרגום דומים בין הפרוייקטים הוא דבר הרבה יוצר חשוב
אלי
On 8/17/06, Nadav Vinik <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
איך אתה רוצה שמפגש כזה התנהל?
קצת קשה לי לראות איך זה הופך למשהו קהילתי.
האם זה יהיה בחדר מחשבים שכל אחד מתרגם משהו?
במה זה שונה מתרגום בבית מלבד עליית המודעות.
2006/8/17, Assaf Gordon < [EMAIL PROTECTED]>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> שלום,
>
> לאחרונה דובר (ברשימת התפוצה) על כך שהעמותה "צריכה" לערוך יותר פעילויות.
>
> ברצוני להציע רעיון לפעילות: "מסיבתרגום" -
> ערב (או בוקר) שבו נכנס יחדיו, ונעזור למאמץ התרגום של תוכנות לעברית.
> לא מדובר בתכנות, אלא בעיקר בתרגום ובנאום של קובצי ה-po של פרוייקטים שונים.
>
> שי שריד הכין רשימה של לומדות שזקוקות לתרגום
> (http://www.hamakor.org.il/schools.html), ואני בטוח שיש עוד הרבה תוכנות
> שימושיות שזקוקות לתרגום לעברית.
>
> אני אשמח לנסות לארגן כזה מפגש, בהנחה שתהיה תמיכה של עמותת המקור (תמיכה
> כספית, בעיקר).
>
> לשם הבהרה, כזה מפגש לא יהיה רווחי, ואפילו לא יכסה עלויות. לא יהיו בו
> נותני חסויות, או אפילו דמי כניסה.
>
> האם לדעתכם יש טעם במפגש כזה ? כמה מכם יסכימו לבוא ולעזור ?
>
>
> אסף.
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFE5GrB6az2sn3EQXkRAsK+AJ9rlPMtoD0z5/V2dRsuILwKqHHw0wCfXPJf
> Z8+AT/IwYZkGH86YjYx9L/E=
> =4pM8
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

