לא יודע אם po4a יעשה את העבודה כמו שצריך, הוא יכול ממש לסרבל וזה רק כדי לשאוב את התרגומים ולהפוך אותם ל־po. כלי שהוא גם מעט מסורבל אבל הוא יותר מתאים לסטנדרטים שהכתיבה Trados בשוק הוא OmegaT, בהתחלה קצת איבדתי אתו את הידיים והרגליים אבל ברגע שהתחלתי להבין איך העסק עובד גיליתי שהוא ממש נוח ושהוא לא מחייב כל מיני כלי Align וכדומה.
הכלי מבוסס Java ולכן הוא חוצה פלטפורמות ובאמצעות התקנת תוסף הוא גם תומך באופן טבעי בקבצים של Trados כך שבפועל אפשר להתנתק מה־Trados לחלוטין (ציפור קטנה לחשה לי שמהגרסה הבאה Trados עוברים ל־XLIFF ואז אפשר לזנוח לחלוטין את הפורמטים המסורבלים בהם התוכנות שלהם משתמשות נכון לעכשיו) יש אפשרות לשלב TMX אם יש לך אחד כזה ובכך לחסוך לך זמן עבודה וגם לשפר אותו, רצוי לשים לב ש־TMX הוא תלוי מיזם ולא תקף על כל התרגומים שתעשה בתכנה באופן אוטומטי. הכתובת להורדה: www.omegat.org לגבי הרחבת Translate, אמיר אולי יחלוק עלי אבל היא קצת לא נוחה למטרות שלך, היא יותר מתאימה לטקסטים קצרים ולמחרוזות שמגיעות מראש כ־po. Yaron Shahrabani <Hebrew translator> 2011/4/16 Tzafrir Cohen <[email protected]> On Sat, Apr 16, 2011 at 01:16:46PM +0300, Ira Abramov wrote: > הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא בתור > PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי שעושה תרגום > שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים? http://po4a.alioth.debian.org/ ? אם אני מבין נכון זה מאפשר לך לתרגם טקסטים רגילים למה שהתוכנות שהוזכרו באותו דיון מבינות. -- Tzafrir Cohen | [email protected] | VIM is http://tzafrir.org.il | | a Mutt's [email protected] | | best [email protected] | | friend _______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
_______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

