Sne 8. února 2013 12:37 Vojtech Kral <[email protected]> napsal(a):
> Zdravím,

Ahoj,

>   nevím, jak moc jste obeznámeni se situaci okolo Qt a QtCreatoru,
> ale pro jistotu to převyprávím, kdyžtak přeskočte následující odstavec...

Bouzel az prilis  obeznameni:-)

>
>   Knihovnu Qt a IDE QtCreator překládá pan Pavel Fric, kterého asi většinou
> znáte.
> Je dost známý svýmy ... hmm ... "zajímavými" překlady, slušně řečeno.
> Loni někdy okolo května při vydání QtC 2.6 jsem se vložil do cesty jeho
> překladu směrem do upstreamu, protože překlad QtC byl v té době
> nepoužitelný,
> strašný po všem stránkách. Domluva panu Fricovi někde na fóru moc
> nepomáhala,
> bylo potřeba zasáhnout v upstreamu. Nakonec po dost dlouhé době dohadování a
> tahání o
> slovíčka, suplování páně Fricových technických mezer a po množství práce
> také Tomáše Pospíchala bylo dosaženo relativně přijatelného překladu.
> Nechal jsem nakonec varování, že pro příští překlad by měl pan Fric zásadně
> změnit svůj přístup.

Ha, ha, ten a zmenit pristup, to driv zacnou polaci mluvit spisovnou cestinou...

Na Qt mame teoreticky preklad v KDE repozitarich kterej by se dal pouzit [1].

Ohledne qt-creatoru to nevidim moc ruzove, kdyz se clovek podiva na
statistiku prelozenosti kdevelopu [2], tak na tom proste nikdo nedela,
ale mozna bychom mohli pomoct trosku jinak, viz posledni odstavec.

>
> Pochopitelně, na něco takového pan Fric zvysoka kašle a nedávno zaslal další
> překlad,
> počítám, že pro verzi 2.7 QtC a také pro Qt5 (na to jsem ještě ani pořádně
> nekoukal).
> V tomto překladu se Pavel Fric mimo jiné vrátil ke starým hvězdám
> "Zavést/Vyvést" ("Import/Export").

Normalka, podivej se na preklad clementine co predvadi tam, nebo si
pust posledni vydani simona kam protlacil sve umeni (v dalsi verzi uz
se nebude opakovat :-)).

>
> Já jsem zatím překlad velmi zběžně zrevidoval, se snahou opravit to
> nejakutnější,
> ale bylo by fajn, kdyby na to mohl kouknout někdo odsud, já se totiž
> normálně
> ani překladem nezabývám, pokud mě k tomu někdo jako p. Fric nedonutí.
> U některých překladů si nejsem jist správností ("alias",...).

Bohuzel problem u Pavla je i to ze jde po 100% prekladu, i kdyz je
proste lepsi nejasne veci nechat prelozene dokud nekdo nedostane dobry
napad jak to prelozit.

>
> Chápu, že to pro vás asi není buhvíjak zajímavá nabídka, ale já v této
> chvíli nevim, co s tím víc dělat. Upstram celkem pochopitelně neakceptuje
> kritiku jen tak bez vlastní snahy, jediná možnost je opravit překlad Fricův,
> nebo přijít s vlastním...

Popravde muzem udelat to co dela Vit v KDE, projdem ten preklad a
nechame projit jen srozumitelne retezce, ale je otazka jestli se
vyvojari nebudou cukat kdyz jim, z pro ne nepochopitelneho duvodu,
klesne prelozenost baliku v cestine trebas o 40%.

[1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs/qt/
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/cs/extragear-kdevelop/
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem