On Wed, Nov 19, 2014 at 09:15:01PM +0100, Jan Papež (honyczek) wrote: > Zdravím FOSS překladatele a prosím o pomoc s ujasněním, jak se dá > správně přeložit slovo "canonicalized" - kontext: "Specifies if the > host and user principal should be canonicalized." Netušíte, zda v > českých výrazech pro LDAP se užívá nějaké vhodné slovo? Nebo by to > mohlo být přeloženo jako KANONIKALIZOVÁNO? KANONIZOVÁNO? > Kanonikalizovat ne. Česká podoba je kanonizovat. Pokud takový překlad v někom vyvolává představu svatotořečení, tak lze opsat: převést na kanonický tvar. Případně lze použít další cizí slovo normalizovat.
> A což teprve ten "principál"? > Bohužel to je principál. Jednou jsem „principal name“ opsal jako „hlavní název“, někdy jsem principal nepřekládal, někdy jsem ho přeložil doslova jako principál. On je to odborný termín a vymýšlet zavádějící překlad je ošidné. Podívejte se do textů zabývajících se protokolem Kerberos nebo GSSAPI, jak si ostatní poradili. -- Petr
pgpKwFhOzPryH.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
