Ahoj.Nezkoušel jsem to naživo, ale jestli tomu dobře rozumím, použití je hlavně v nastavení. Takže účel překladu by měl být hlavně pochopení, jak bude přibližně okno vypadat a jaké budou zobrazení nástrojových tlačítek. "Contextual single" je sice jedna nabídka, ale mění se podle toho, jaký mám označený prvek v dokumentu (text, tabulka, obrázek, ...). Co "Nabídka podle kontextu" nebo "Nabídka s kontextem" či "Nabídka s kontextovými nástroji"? Pro "contextual group" by pak mohlo být "Skupiny podle kontextu" nebo "Nástroje seskupené podle kontextu".
"Tabbed" bych dal "Zobrazení s pásem karet". Slovo záložka bych sem vůbec netahal, to používá nebo používal Internet Explorer a krom něj myslím nikdo jiný.
Michal Dne 20.2.2017 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
Ahoj,Notebookbar je zřejmě vynucené označení pásu karet, protože MS by mohl protestovat, že pojem "ribbon" je jejich (domněnka). Českou verzi "pás karet" snad patentovanou nemají a pro uživatele by možná bylo přehlednější, kdyby to, co vypadá stejně jako ribbon (pás karet) v MS Office, se stejně i jmenovalo. Současně ovšem vidím možnou kolizi s termínem "tabbed". V případě "contextual groups" bych se nejspíš snažil najít smysluplné české označení než jen otrocké "kontextové skupiny". Podle vysvětlení z přiloženého odkazu se jedná o skupiny nabídek. Tím se nabízí možnost přeložit to jako "Skupiny nabídek". "Contextual single" je opět podle popisu jednořádková nabídka nebo nabídka v jednom řádku. "Tabbed" bych normálně přeložil jako "zobrazení s kartami", ale bude tu problém s pásem karet. Tab je karta a ne záložka, takže by pak bylo nutné vyřešit překlad Notebookbaru - tj. pro uživatele by bylo vhodnější, aby se to jmenovalo pás karet, jenže na druhou stranu není velký rozdíl mezi "pásem karet" a "zobrazením s kartami". Možná kdyby se dalo zjistit, proč byl zvolen právě název "notebookbar", dalo by se to odpovídajícím způsobem přeložit a nevytvořit si konfliktní překlady. Momentálně mě napadá jako varianta "lišta nabídek".Vašek Václav Čermák * * *Tel.: *+420 775 263 775 *E-mail: *[email protected] <mailto:[email protected]> *Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz>Dne 18. února 2017 20:45 Stanislav Horáček <[email protected] <mailto:[email protected]>> napsal(a):Ahoj, chtěl by se poradit o názvech vztahujících se k novému rozhraní na způsob ribbonu, které se objevilo v LibreOffice 5.3 (zatím jako experimentální) - info a obrázky např. v tomto článku [1]. Nové rozhraní se souhrnně označuje jako "notebookbar" a zahrnuje tři varianty: - contextual group, - contextual single, - tabbed. "Notebookbar" je možné ponechat v původním znění (jak to udělaly mnohé lokalizační týmy), případně mě napadá opis "lišta s kartami" či "lišta karet". Samotný název je inspirován widgetem GtkNotebook, který je v češtině jako "notes" - což se mi nezdá špatné, ale byl by to novotvar, pod kterým si v současnosti nikdo nic nepředstaví (to ale platí i pro ponechaný originál). U variant bych se přikláněl k doslovnějšímu překladu, např.: - "skupiny podle kontextu", "kontextové skupiny", - "jediná lišta podle kontextu", "kontextová lišta". - "karty". Pro srovnání: Slováci mají notebookbar - kontextové skupiny, - kontextové kompaktné, - so záložkami. Nějaké další náměty? Čemu byste dávali přednost? Zdraví Standa Horáček [1] https://www.openoffice.cz/recenze/notebookbar-ribbon-pro-libreoffice <https://www.openoffice.cz/recenze/notebookbar-ribbon-pro-libreoffice> _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze> _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
