2006/7/20, Gábor Farkas <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Jeroen Ruigrok van der Werven wrote:
> > On 7/16/06, gabor <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> i think we do not need to discuss japanese at all. after all, there's no
> >> transliteration for kanji. so it's imho pointless to argue about
> >> kana-transliteration, when you cannot transliterate kanji.
> >
> > If you mean that you cannot easily deduce whether the kanji for moon 月
> > should be transliterated according to the reading 'tsuki' or 'getsu',
> > then yes, you are correct. But you *can* transliterate them according
> > to their on or kun reading.
> >
>
> yes, you are correct on that.
> but on the other hand, what's the meaning in doing a plain on/kun
> reading-based transliteration? :-)
>
> and also, some kanjis have a lot of on/kun readings... which one will
> you use?
>
> at least for me it seems that a transliteration scheme should at least
> keep the words readable. now take a japanese word with 2 kanjis. how
> would you propose to transliterate it to still keep the meaning?

We can not apply ON or KUN for kanaji by right way automatically.
It has no exact rule.

And I don't think slug is just for human. It's for computers too.
Search-engines or some technologies may understand IDNA/Punycode(thanx
Antonio!).
#Google can understand IDNA already.
Japanese kanji should be translated into Punycode.

If slug must keep the meaning for human, you don't need care about Japanese.
It's impossible for Japanese.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django developers" group.
To post to this group, send email to django-developers@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/django-developers
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to