By "we are doing" do you mean that's how it is translated by django, or are 
you patching translations on your projects? Any ideas why would it be 
different for spanish? It really burns my eyes seeing those grammar 
mistakes :D

El miércoles, 2 de marzo de 2016, 6:45:24 (UTC-3), Claude Paroz escribió:
>
> Le mercredi 2 mars 2016 02:42:05 UTC+1, Cristiano Coelho a écrit :
>>
>> Another approach for gender languages like spanish would be to use "el 
>> objeto %(obj)" rather than "el/la %(obj)".
>>
>
> That's exactly what we are doing for French.
>
> Claude 
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django developers  (Contributions to Django itself)" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to django-developers+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to django-developers@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/django-developers.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/django-developers/98cd7f1e-5369-41ab-bf8e-191f0e522c0a%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to