I think it is a brand names, and thus it should be kept as is the case with brand names of systems, programs, and tools. At the same time, I would suggest to use noun+noun compound in Arabic rather than noun+ adjective in this case and in other similar cases. Arabic compounds with idaafah (mudaaf and muddaf ilayh) have more Arabic character than those with noun+adjective. Compare the Arabic usfoor al-naar which is a translation of a famous music 'suite' by Stravinsky.
regards Sattar On 30 Aug 03, at 22:36, Ahmad Twaijrt wrote: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hello people What do you like (about the FireBird name in Arabic ): 1 - Keep the orginal english name : (FireBird) 2 - Translate it to (Al-Tair Al-Nari) ? please vote - -------------------- - -*- If Linux doesn't have the solution, you have the wrong problem -*- -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Note: This signature can be verified at https://www.hushtools.com/verify Version: Hush 2.3 wkYEARECAAYFAj9RiXkACgkQIIFs5Sdd9Zgt+ACguBlOhpfMRSwGTFHD+eeZ8NWaXR8A n05Cwvnt2EU/qexIFAJtdaJVF5+I =k2H+ -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Sattar Izwaini PhD Candidate Department of Language and Linguistics UMIST PO Box 88 Manchester M60 1QD UK Tel.+44 161 200 3074 Fax +44 161 200 3091 www.umist.ac.uk/personal/student/sattar.izwaini _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

