On Tuesday 27 January 2004 22:53, Nadim Shaikli wrote: > Maybe those words are simply not worth the effort then - I mean if you are > having that much difficulty with them maybe we should relegate them to > yet another lower priority list simply to make more progress on the easier > words. Thoughts ?
Being the mortal that introduced those words to the project, I regret to say it was a bad choice and sorry for not investigating the worthiness of the words before committing time and effort. I vote low priority. > > > 2) In response to Nadim question last century on 'define outlandish and > > off the wall words', it is those words that mean something in English but > > hard to explain in 3 Arabic words. > > You are free to explain them in more Arabic words, no ? :-) Read the comments provided by the professional translator (Yasser) with the starving kids :)). List of words are frustrating my dear friend. > Agreed. I would suggest we do the following - by April 30 (that's 3 > months) we should complete a first run through the 'new_words' and > translate what we have/can (I'm not sure what that means in terms of > how many days per file, etc and how many people). Thoughts ? I am willing to carry on bottom to top with a goal of 9-10% translated from each wordlist_file. The figure I provided is based on type of output I did on one of the files. The rest of the words in that file were not worth to think about them. Thats my 2c. > OK, I think we are to the point now where we could (and possible should) > get going in that regard In retrospect, I'd rather dedicate the 9-10% to golden files if you ask my opinion. This is fruitefull work compared to fiddling with new_words. >- ie. multiple translations. I want to make > sure that we use a rather distinctive mark to denote a new translation. > > I suggest '::' as a delimiter. I used ',' through out all my multiples:) It should be easy to replace them with '::' once we decide to go over them from the start. > So we'd have, > > msgid "hello" > msgstr "translation-1 :: translation-2 :: translation-3" > > I'm open to other delimiters, but not common ones like commas, single > colon, single semi-colons, etc since those could be legitimately used > in the translation (thus --> '::'). How does that sound ? I just tried it. Since I don't have to Shift-Ctrl to type '::', I am fine with it. Try to lookup 'Abandon' after a server reload tomorrow. I changed the translation layout to the proposed. > > In terms of the plan, could we get a bit more granularity for the > April 30th (0.7 release) deadline in terms of 'new_words', etc. > Before the coordinator can say 'Go', he needs to know the head count. I am in as mortal, carbon based translator be it finish new_words or ditch new_words in favor of fancy golden files. Kind regards, -- Ahmad Al-rasheedan (http://webhost.fasttelco.com/asr) _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

