Salam all, Note: ----- This message is primarily destined to the QAC members. But while QAC members answer is somehow mandatory ;-), everyone's opinion is highly welcome (and QAC is not a closed club after all).
I wanted to raise these few questions to be discussed so we could hopefully attain a decision (even a temporary one) and be near a standardization. 1/ What about using Shadda in translation ? 2/ And Harakat ? 3/ Translating foreign names. Here's my opinion, waiting for yours :-) 1/ Shadda should be mandatory. Since Shadda over a letter means it becomes doubled, I think that not using it is a spelling mistake. 2/ I am not sure about Harakat. In many cases they help differentiate between similar spellings and different pronunciations (that's why they have been invented after all ;-), Most of the time they are not necessary... Should this be decided case by case ? i.e.: let the translator decide ? 3/ I think there are some names that are almost common in their Arabic transliterated form: for ex: ØÙÙØØØÙÙ :-) and which are understandable right away. However, in PO files we often encounter developers names. I suggest to transliterate their names in Arabic, while keeping the Latin form between brackets... There are of course (lots of) other issues: acronyms, imperative forms, and of course the whole common_terms.po file ;-) but let's start with the three above. Salam, -- Youcef R. Rahal Arabeyes.org http://www.arabeyes.org/~rahal _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

