>attain a decision (even a temporary one) and be near a standardization.
>1/ What about using Shadda in translation ?
Yup. I do that _almost_ all the time. It is a must IMHO.
>2/ And Harakat ?
Only if the word would give another meaning without harakat.
>3/ Translating foreign names.
I just write what I pronounce.
Regards, -- Ahmad Al-rasheedan (http://webhost.fasttelco.com/asr) _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

