Am Sa, den 31.01.2004 schrieb Ahmad Al-rasheedan um 00:19: > >I wanted to raise these few questions to be discussed so we could > hopefully > >attain a decision (even a temporary one) and be near a standardization. > > >1/ What about using Shadda in translation ? > > Yup. I do that _almost_ all the time. It is a must IMHO. > > >2/ And Harakat ? > > Only if the word would give another meaning without harakat. > > >3/ Translating foreign names. > > I just write what I pronounce. > > Regards,
Same for me in every point. Well ok maybe for the last point I make some research and try to pronounce the word as it is pronounced in the other language so for eg. for shanghai I don't write ØÙØ ÙØÙ but ØØÙ ÙÙ which is the real chinese pronounciation, and many examples like that with names of apps names of ppl etc... yours Arafat yours Arafat _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

