|
off topic, why its
called cookie/cookies in english in the first place?
we might extract the
meaning if we understood why its called cookie in english (in computer
language)
Afief Halumi wrote:
well cookie is a small kind of cake AKA biscuites in
britain english. i don't know if there is a universal arabic word for
biscuites but here we use بسكوته which might be because of the
integration of hebrew into our own language.
if you watch a movie like Tomb Raider and you hear lara saying "i just
found my cookies" refering to some kind of universal car remote, you
know that the word cookie doesn't only mean cake/biscuite in english.
now the problem is that in arabic كعكة and سكاكر don't have any similar
meanings, on the other hand, it's us(mainly you) who are trying to
bring arabic to the computers here, so if we/you have a word that could
fit if with changing it's meaning a little bit i'm for it. this is the
way how languages evolve.
perhaps سكاكر will fit. As some people noted, it's a very general term
and not widely used, we can attatch a new meaning to it if we chose to.
In general i'm in favor of كوكيز but we also want to extend our own
language and not only make it dependant on other languages or don't we?
only my 0.02$
PS: for those wondering: my arabic is horrible, my lowest school grade
was arabic and i've never written arabic poems nor do i ever intend to.
Afief
On 8/13/06, Bashar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
ولكن كلمة
cookie واضحة انها كعكة, لا اتوقع تواجد شخص سوف يترجمها حلوى او سكاكر
إلا من يريد إيجا مرادفات مثلنا
cookie =
كعكة
cookies =
كعك
although
google translates the as
الكوكي
الكوكيز
but we
have
to teach google
same goes
for
server
الخادم ؟
الجرسون ؟
السيرفر ؟
its just
what
we see it fit most and start using it and educate the users
remember
the
days of
ملقم
نواة
قشرة
إلخ...
Abdulaziz
Al-Arfaj wrote:
On 8/11/06, Youssef
Chahibi
<[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
On Friday 11 August 2006 13:30, محمد سعد
wrote:
> ما رأيكم بترجمة Cookie= كعكة ؟
> هل من عنده اقتراح آخر ؟
حلوى :)
I am in favour of كوكي
For a single reason:
Words like سكاكر and حلوى and كعكة and the like will confuse some
people. I can picture a user who just read the message "يجب تفعيل
الحلوى" (cookies must be enabled) and thinking "Why is this thing
talking about food right now"? The reason that the word cookie works
in English but the translations cannot work in Arabic, is that the
word Cookie already acquired new meaning which English language
speakers already know by convention.
Abdulaziz,
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
|
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc