On 16:02 Sun 13 Aug , Abdulaziz Al-Arfaj wrote: > On 8/11/06, Youssef Chahibi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Friday 11 August 2006 13:30, محمد سعد wrote: > >> ما رأيكم بترجمة Cookie= كعكة ؟ > >> هل من عنده اقتراح آخر ؟ > >حلوى :) > Words like سكاكر and حلوى and كعكة and the like will confuse > some > people. I can picture a user who just read the message "يجب تفعيل > الحلوى" (cookies must be enabled) and thinking "Why is this thing > talking about food right now"? The reason that the word cookie works > in English but the translations cannot work in Arabic, is that the > word Cookie already acquired new meaning which English language > speakers already know by convention.
Just for fun about Cookie meaning http://www.hackles.org/cgi-bin/archives.pl?request=76 -- Khaled Hosny Egyptian GNU/Linux user Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org] My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net] _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

