|
يمكن ترجمة
Feature بكلمة خاصية بنظري أفضل و أنسب
Mohamed Magdy
wrote:
جميل .. و لكنى وجدت أن سمة تستعمل
كترجمة ل فماذا تظنون؟ هل نستخدمها؟ ام نضع فى الأعتبار
إستخدام "طابع"ــ؟
Feature
Bashar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Khaled Hosny wrote:
On Sun, Sep 10, 2006 at 12:19:48AM -0700, Mohamed Magdy wrote:
In the context of computing ...
Qamoose didn't give me anything in the context (الموضوع ) ...
Saadglossary has 3 meanings ..one of which is relevant
سمة
أنا أستعمل سمة، قد لاتكون شديدة القرب للمعنى اﻷصلي لكنها قريبة في النطق و المعنى (مثل تقنية لتكنولوجيا رغم أن المعنى اﻷصلي مختلف) و لفظة عربية بدل من اختراع لفظة جديدة.
سمة مناسبة جدا و قريبة المعنى أيضا
أيضا ممكن نضيف مرادف وهي كلمة "طابع" مثل
arabic theme طابع عربي
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Yahoo! Messenger with Voice. Make
PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2�/min or less.
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
|
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc