On Wednesday 13 September 2006 16:51, Khaled Hosny wrote: > بعد أن تناقشت مع يوسف شهيبي على قناة irc، أريد أن نطرح الموضوع هنا *الشهيبي
من مساوئ الأمر ترجمة صيغ مثل "Join a channel". "انضم إلى القناة" خاطئة تماما لأن المستخدم هو الذي ينضم لا الحاسوب. هذه كانت واضحة، وقد تمتد إلى حالات أخرى، مثل في برنامج رسم: "Draw a line" هنا المستخدم هو الذي يرسم، بتركيز باستعمال الفأرة وليس الحاسوب. أما إذا قلت: - انضمام إلى القناة - رسم خط فأنا محايد، ولا ألزم على المستخدم تصورا لكيفية التعامل ( المستخدم هو القائم بالعمل / الحاسب هو خادم المستخدم ... من التصورات)، وفي هذه الحالة يوافق المصدر صيغة infinitive الإنجليزية إو الفرنسية أو الهولاندية التي تستعمل infinitive في الترجمة. إذن لا يجب فرض تصور ما على المستخدم فقد يحسب أنه هو من يفتح الملف في "Open file" وآخر أن الحاسوب هو الذي يفتح ... كما أن الأمر يبدو قليل الأدب وعنيفا. أوافق على ما نوقش سابقا في واتفق عليه في: http://wiki.arabeyes.org/QacDiscussions PS: الأمر أم الاسم، لا الإسم
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

