خالد، حجتك مقنعة. أشكرك. مؤيد و زايد، أنا على وشك حجز تذاكر طيران لأقف بباب كل منكما و في يدي طبعة من رسائلنا هنا على أمل أن يصلكما معنى ما أكتب :) تحياتي لكما و للجميع.
أحمد 2008/5/8 <[EMAIL PROTECTED]>: > Send Doc mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [EMAIL PROTECTED] > > You can reach the person managing the list at > [EMAIL PROTECTED] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Ahmad Gharbeia) > 2. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Khaled Hosny) > 3. Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation (Zayed Al-Saidi) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 8 May 2008 04:01:43 +0300 > From: "Ahmad Gharbeia" <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > To: [email protected] > Message-ID: > <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300 > > From: "Muayyad AlSadi" <[EMAIL PROTECTED]> > > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > > To: "Documentation and Translation" <[email protected]> > > Message-ID: > > <[EMAIL PROTECTED]> > > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256 > > > > هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي > > أم أنك لا تهتم لعيوني العربية > > لا هذه و لا تلك. > > > > اسمع أخي العزيز أحمد > > كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير > > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب" > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك. > > > > أنا أنطق الذال ذالاً > > وأغلب الأردنيين مثلي > > ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا > > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا. > > > > دعني من الإعلاميين > > > > إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة > > عليك مراعات وضعها في قالب عربي > > يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر > > إذا بلاد الأزر > > الأزرية > > وليس أزربيجان > > ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي > > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ! > لست بصدد اختراع كلمات جديدة. > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية: > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه! > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي. > > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ. > > > > بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة > > هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً > > tele-vision > > بالإنجليزية > > تيلي-فيجن > > وفي الفرنسية تيلي-فيزيون > > أي رسماً > > لست أعيد اختراع شيء. > و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال. > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك. > > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد". > > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف > العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم. > > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية > بذات الحرف. > > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت. > > > > شاكراً لك سعة صدرك > > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة. > > > أحمد > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 8 May 2008 11:23:36 +0300 > From: Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > On Thu, May 08, 2008 at 04:01:43AM +0300, Ahmad Gharbeia wrote: > > > Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300 > > > From: "Muayyad AlSadi" <[EMAIL PROTECTED]> > > > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > > > To: "Documentation and Translation" <[email protected]> > > > Message-ID: > > > <[EMAIL PROTECTED]> > > > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256 > > > > > > هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي > > > أم أنك لا تهتم لعيوني العربية > > > > لا هذه و لا تلك. > > > > > > > اسمع أخي العزيز أحمد > > > كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير > > > > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب" > > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و > > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك. > > > > > > > أنا أنطق الذال ذالاً > > > وأغلب الأردنيين مثلي > > > ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا > > > > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات > > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا. > > > > > > > دعني من الإعلاميين > > > > > > إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة > > > عليك مراعات وضعها في قالب عربي > > > يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر > > > إذا بلاد الأزر > > > الأزرية > > > وليس أزربيجان > > > ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي > > > > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ! > > لست بصدد اختراع كلمات جديدة. > > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية: > > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه! > > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي. > > > > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت > > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن > > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ. > > > > > > > بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة > > > هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً > > > tele-vision > > > بالإنجليزية > > > تيلي-فيجن > > > وفي الفرنسية تيلي-فيزيون > > > أي رسماً > > > > لست أعيد اختراع شيء. > > و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و > > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة > > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال. > > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما > > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك. > > > > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل > > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت > > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد". > > > > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه > > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله > > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف > > العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما > > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم. > > الخطأ مستبعد، انظر رسالتي الأ خيرة وكيف حقق النووي الا سم، وذكر بعض > الاختلا فات ليس من بينها الزاي. أما كون العرب نقلو الا سم من الرسم > الفارسي فمستبعد أيضا لأن > البلد مذكورة بنفس الا سم في كتاب الفتح (في زمن عمر بن الخطاب) وهو بالطبع > سابق على دخول القلم العربي هناك. الخلاصة أن الا سم يكتب منذ البداية > بالذال، لا يمكننا الجزم بأنه خطأ فلا نعرف كيف كان الأ ذر ينطقون اسم > بلدهم من 1400 سنة حين وضع الاسم. > > سلا، > خالد > > > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و > > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة > > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية > > بذات الحرف. > > > > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك > > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت. > > > > > > > شاكراً لك سعة صدرك > > > > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة. > > > > > > أحمد > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- > Khaled Hosny > Arabic localizer and member of Arabeyes.org team > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: Digital signature > Url : /archives/doc/attachments/20080508/c2eb649a/attachment.pgp > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 8 May 2008 12:26:55 +0400 > From: "Zayed Al-Saidi" <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > To: "Documentation and Translation" <[email protected]> > Message-ID: > <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > يا جماعة الأفضل البقاء على الإسم الشائع بدل اختراع اسم جديد > في الأمم المتحدة اتفق العرب على تسميتها أذربيجان > و الإعلام العربي يسمها أذريبحان > و نحن نترجم للشعب العربي وليس لأنفسنا > إلا إذا كان التغريد خارج السرب يستوينا > > تحياتي > > 2008/5/8 Ahmad Gharbeia <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300 > > > From: "Muayyad AlSadi" <[EMAIL PROTECTED]> > > > Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation > > > To: "Documentation and Translation" <[email protected]> > > > Message-ID: > > > <[EMAIL PROTECTED]> > > > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256 > > > > > > هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي > > > أم أنك لا تهتم لعيوني العربية > > > > لا هذه و لا تلك. > > > > > > > اسمع أخي العزيز أحمد > > > كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير > > > > لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب" > > إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و > > سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك. > > > > > > > أنا أنطق الذال ذالاً > > > وأغلب الأردنيين مثلي > > > ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا > > > > طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات > > المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا. > > > > > > > دعني من الإعلاميين > > > > > > إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة > > > عليك مراعات وضعها في قالب عربي > > > يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر > > > إذا بلاد الأزر > > > الأزرية > > > وليس أزربيجان > > > ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي > > > > لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ! > > لست بصدد اختراع كلمات جديدة. > > كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية: > > الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه! > > نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي. > > > > أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت > > في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن > > الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ. > > > > > > > بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة > > > هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً > > > tele-vision > > > بالإنجليزية > > > تيلي-فيجن > > > وفي الفرنسية تيلي-فيزيون > > > أي رسماً > > > > لست أعيد اختراع شيء. > > و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و > > لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة > > يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال. > > و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما > > يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك. > > > > عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل > > اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت > > الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد". > > > > و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه > > كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله > > الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف > > العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما > > النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم. > > > > مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و > > هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة > > بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية > > بذات الحرف. > > > > و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك > > لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت. > > > > > > > شاكراً لك سعة صدرك > > > > بل شكرا لك على المناقشة الطريفة. > > > > > > أحمد > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: /archives/doc/attachments/20080508/c391559c/attachment.htm > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > End of Doc Digest, Vol 53, Issue 9 > ********************************** > _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

