-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

>
> مرحبا يا أحمد،
> كيف ترى التعارض؟
> هل تقصد التعارض في زمن الفعل، أي الأمر\المضارع ام تقصد الضمير المسندُ
> إليه الفعل؟
>
> في حالة أمر النسخ، فالمستخدم بالفعل يخاطبُ النظامَ بتوجيه أمر إليه. لذا
> فصيغة الأمر بدهية في رأيي.
>
> أما عند تقرير الحالة، فيمكن:
> - استخدام صيغة المتكلم على لسان الحاسوب: "أقوم\أجري بالنسخ"، و أتصور ان
> هذا ما سيكون عليه الأمر عندتقدم واجهات المستخدم في المستقبل إلى شخصية
> افتراضية للحاسوب يتواصل صوتيا مع المستخدم.
> - استخدام المبني للمجهول: "يُجرى النسخ"
> - استخدام المضارع: "يَجري النسخُ" و هو مع أنه يبدو تركيبا غريبا غير أنه
> متفق مع منطق بنية العربية، مثل "الشمسُ تجري لمستقر لها"
> و في رأيي الالصياغة الأخيرة أنسب. م هل ترى صياغات أخرى؟
>
> سلام،
> أحمد
موضوع صيغة الامر هذا سبب لي صداع مزمن في رأسي , شخصيا لا أهتم كثيرا
فسواء المصدرية او الامرية كلاهما مقبول عموما ولكنها اخلاف وجهات نظر ,
المشكله ان من يريد ان يشارك في الترجمة ويلجأ الي مثلا يسأل , ماذا
سيحدث اذا ترجمت واستخدمت الصيغة المصدرية , كما لو ان الامر متوقف علي
هذا وكل العبارات التي تحتاج الي ترجمة كلها أفعال !
عموما هذا ليس موضوعنا
في صفحة الويكي مكتوب ان بيان الحالة في المضارع يكون علي الشكل
"يكوّن ...."
يٌحمّل
كما لوكانت خطاب او كلام عن شخص اخر
وليس كما اوضحت أنت وهذا كان استفساري

- -- 
Greetings,
Ahmed M. Araby
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMW5XcAAoJEMEBPR/Ak6Qd93MH+wYB2rFAQMN21EwPgIdhDgLG
FUaiAsJaWWfor8lm+LqNJo+M5v5ERK64i+rR1YQh5/R0oskhXRXvXOQW4eNAVMaD
GYKPIycSDuDbvvrQeRAD8vGYA1iieqhJBLSX3N92oU8fqvn85ZvD1EBE4guTNwFy
T3T4TLgfZmqTEODFI7+Cdiq5J1U2ZTZG/w5PyjOJCgoR1DIKAgLsx4LcWig/ro0f
iCIN5NESbxwNrEnvzE037x5DBuWkHllbqOo9uuO5EotSCg1FE+QxNBQu0nc9xs9r
k8Ogzca5k4l1gKmCb3/5dwUb8FZ0WXOzMmOMaUT9ATVzRNmT1eolrLdNyp5Y6ZE=
=Islx
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على